持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
184
He who is
too busy doing good
finds no time to be good.
译:
那位
太忙于做善事者,
他是找不出时间做善人的。
* busy
忙碌的;繁忙的(参见第324首)
* good
好事;好人。^ do good,做好事;^ be good,做好人。
# too busy doing
太忙于做……这种用法很少见。
不应翻译成“太急于做……”;不同于too busy to do sth. 太忙以至于无法做某事。
# finds no time to be good
找不到时间去做好人。
^ 这里find的英文释义:V-T If you find the time or money to do something, you succeed in making or obtaining enough time or money to do it. 找得出(时间、金钱)。
例:I was just finding more time to write music. 我刚好抽得出更多的时间来作曲。
^ 辨析一:不宜翻译成“发现没有时间去做好人”(found he had no time to be good)。
^ 辨析二:也不宜翻译成“不找时间去做好人”(do not find time to be good)
♬ 韵律:who,too,good押韵,too busy,time,to be押头韵;译文“者”、“的”押韵。
注:真正的好人,一直忙于做“好事”,没有时间也不需要专门“找时间”去“做‘好人’”。(参见类比延伸阅读,白开元先生和黄志坤先生对同一首诗翻译很不一样,黄志坤先生所译感觉更明了一些。)
翻译方面,笔者感觉“做好事”、“做好人”可能有歧义,还可以理解为“做好/事”、“做好/人”,所以将“好”字改为了“善”。
(好字又是多音,如果翻译是“那位太忙于做好事者”,则“好事者”三字可能被误读。)
郑振铎先生译文“太急于做好事的人,反而找不到时间去做好人。”其中“太急于”翻译不准确。对整体诗意理解有误。
诗句另译:
那位太忙于行善的人,
他找不出时间做善人。
类比延伸阅读:
白开元译《随感集》:第177首
那些忙于“行善”的
顾得上纯净品质?
黄志坤译《随想集》:第177首
行善者
特别忙,
成善者
不得闲。
(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)
新译《飞鸟集》特色:
1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。
2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。
3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。
5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。
6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。
7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。
本翻译始于2016年(《飞鸟集》首次发表100年),初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔首次访华100年)。
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?返回搜狐,查看更多
责任编辑: