squeeze是“挤压”的意思,后面加上柠檬或橘子等水果,可以表示榨汁,如squeeze the orange juice,或是 a squeeze of lemon(此处squeeze是名词)。
squeeze an orange实际上是个地道的俚语,它的含义是: to make use of everything someone or something has to offer,形象地表示 从某人或某物那里榨取信息或好处,就像挤橙汁一样。
例句:
I'm going to squeeze an orange for all the information I can get.
我将获取我能获得的所有信息。
我们都知道orange不仅有“橘子,橙子”的含义,也表示 颜色“橙色的”, 英语中,关于色彩的俚语如同调色盘上的斑斓色块,既富有想象力又充满趣味性。
今天,就让我们一起走进这个“色彩斑斓”的俚语世界,探索那些隐藏在色彩背后的奇妙故事~
红色篇
激情与危险并存
red-hot
它常形容人或物非常热门、畅销等,就像被火烧得炽热一样,除了翻译成“炽热”,也有“ 极其的;最新的;令人十分激动的”含义。
例句:
Some traders are already stacking the red-hot book on their shelves.
一些书商已经在往他们的架上放这本热门畅销书了。
see red
表示极度愤怒,以至于眼前仿佛出现了红色。
例句:
People who don't finish a job really make me see red.
我最讨厌别人干活有始无终。
red-letter day
它指的是重要的、值得纪念的日子,常用红色标出以示特殊。
例句:
It was definitely a red-letter day for both of us.
对于我们俩来说,这是值得纪念的一天。
黄色篇
明亮与警告的双重含义
yellow-bellied
它用来形容人胆小怕事,源自过去某些鸟类在受到威胁时腹部会变黄以示投降。
例句:
Don't call him yellow-bellied, he's just cautious.
不要叫他胆小鬼,他只是谨慎罢了。
绿色篇
自然与嫉妒的交织
green with envy
形容极度嫉妒,脸上仿佛泛起了绿色的光泽。
例句:
Chad is heading off to Spain for the week, and I'm green with envy.
查德要去西班牙呆上一星期,真让我嫉妒。
green-thumbed
形容人有园艺天赋或擅长种植,仿佛手指有魔力能让植物茂盛生长。
例句:
The girl worked with her green-thumbed mentor.
那个女孩同她那位种植技艺高超的老师一起干活。
蓝色篇
宁静与忧郁的界限
feel blue
它常形容心情沮丧、忧郁,蓝色在这里成了忧郁情绪的代名词。
例句:
He'd been feeling blue all week.
他整个星期都郁郁不乐。
out of the blue
表示出乎意料地,没有任何预兆的,就像晴天霹雳一样突然发生。
例句:
One day, out of the blue, she announced that she was leaving.
有一天,她突然宣布要走。
true-blue
形容人非常忠诚、可靠,就像永不褪色的蓝色一样。
例句:
You don't need to worry about Kimberley - she's true-blue.
你不用担心金伯莉,她很忠诚。
紫色篇
神秘与高贵的代表
born to the purple
形容人生来就享有高贵地位或出身名门望族,紫色在古代常被视为皇家的象征。
例句:
She was born to the purple, with a long lineage of royalty.
她出身于王室,有着悠久的皇室血统。
purple prose
字面意思是“紫色散文”,指过分雕琢、华丽而缺乏实质内容的文字,常用来批评那些过于矫饰的写作风格,紫色在这里象征着奢华和浮夸。
例句:
He used to write purple prose.
他过去常写绚丽矫饰的散文。
色彩不仅仅是自然界的馈赠,它们还以独特的方式融入了我们的语言和文化,成为了沟通中不可或缺的一部分。
通过这些关于色彩的俚语,我们不仅能感受到语言的生动与有趣,更能体会到人类对于色彩深刻的理解和情感寄托。
在未来的日子里,不妨多留意身边的色彩,或许你会发现更多隐藏在色彩背后的故事和智慧!
来源:翻译天堂返回搜狐,查看更多