评论

“欢迎再来中国”才不是“Welcome to China again”,千万别搞错了!

外教要回国了

有位小伙伴想要说

“欢迎你再来中国”

结果嘴漏说了句

"Welcome to China again"

这个英语表达直接把

外教听懵了

哪里出错了呢?

一起学习一下吧。

Welcome to China again欢迎再来中国

在学习之前,我们先来复习一下“Welcome to China”。这句话一般什么时候用呢?一般有以下两种情况:1. 当对方已经到了中国,你就可以直接说“Welcome to China 欢迎你来中国”;2. 但是,如果对方还没有到中国,就应该用以下方式表达:I hope you can come to China. 希望你能来中国。

而当朋友回国,跟对方道别的时候,如果想表达:你希望对方下次再来中国,千万不要说:Welcome to China again。正确的表达是:

例句:

Hope to see you again in China.

希望能在中国再见到你。

I hope you can come to China again.

希望你能再来中国。

请坐 Please sit down

首先Please放在句首,有命令的意味;另外“Please sit down”这个短语,一般只有在训练自己家狗狗的时候,才有可能这样说。那用英语应该怎样表达“请坐”呢?可以这么说:Take a seat 或者 Have a seat.

例句:

Take a seat, please.

Have a seat, please.

请坐。

Please 并不是礼貌的请求

我们总觉得有了“Please”(请),就会很礼貌了。但其实不是,是否礼貌得看“please”的位置!

句首的 Please”(很不礼貌)

中间的 Please”(比较礼貌)

句尾的 Please”(最礼貌)

例句:

Please could you do that again?(不客气,有命令意味)

Could you please do that again?(还算客气)

Could you do that again, please?(最客气)

你可以再做一遍么?返回搜狐,查看更多

责任编辑:

平台声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
阅读 ()