《你存在着就好》《雪落在雪上》由英国诗人丹·雷顿谱曲

马永波的两首诗近日由英国诗人丹·雷顿谱曲,英文版的译者为海伦·普莱茨。

丹·雷顿(Dan Leighton),英国诗人、词曲作者和音乐家,现居剑桥。他是一位引人入胜的表演者和卓越的诗歌朗读者,喜欢通过幽默和同情心与观众沟通。他经常围绕救赎、失落、渴望和不完整等主题进行写作。他也擅长讽刺诗歌和歌曲,并偶尔会被说服朗读或演唱这些作品。他的诗歌看似简单,常常具有多重冲突的意义,并且层叠着强烈的节奏模式,紧贴着诗歌的意图。他喜欢浪漫喜剧,迷恋韩剧,制作奶酪,并且会缝制衣物。

https://internationaltimes.it/just-be-here/

just be here

just be here, you, yourself are

a promise of life, star-standing at the bridgehead

river and night flowing past,

you manifest an invisible galaxy

in your own silence

everything starts to take shape on your windowsill.

as you are, the universe is: star axes turn,

sea leans upon the land, outstretching tender arms,

wind blows, flowers bloom; sunrise and raindrops

even our transient love for things

bears unchartered meanings

everything is praise and breath;

even the worn out knees of waves,

even dull repetitive words

existence is acceptance

no need to think how to define it

you exist; your world next to you

like senior peaceful parents, listen in the dark,

to the breath from the flame of your lamp;

knowing you are exploring the joyful nature of things

like a present borrowed from a distant country

5 April, 2017

English Translation by Ma Yongbo永波and Helen Pletts海伦·普莱茨2024

你存在着就好

你存在着就好,你本身就是

生命的诺言,你是桥头伫立的一颗星

河水和夜晚流过

你在自己的寂静中组织起

一个看不的星系

在你的窗台上万物逐渐成型

你存在,宇宙就存在,星轴转动

大海倚靠着陆地伸展柔软的臂膀

吹和花开,日出和雨滴

甚至我们对事物短暂的爱

也有了一些我们并非全然领会的意义

万物就是赞美和声息

甚至波浪磨破的膝盖

甚至单调重复的词语

存在便是你的责任

你无需为别的名称操心

你存在,世界就在隔壁

像年迈安静的父母,黑着灯

倾听着你的灯焰发出的呼吸

知道你在钻研事物幸福的天性

像是从一个遥远国度借来的礼物

2017年4月5日

Snow falls on snow

Snow falls on snow, from the branches

down onto the snow below.

Now I cannot remember

how many snows have fallen.

Once I wished to remember

each snowfall, but I can’t,

just like I can't recall each of my thoughts.

When snowlight brightens the room,

I stand by the eternal window

staring at the empty snowscape;

days find me like this.

Before going to sleep, late into the night,

I watch the world outside,

snow, darkness, sky; a passer-by lost half-way.

I am like a child, or like God,

who carefully counts his treasures, then calms down.

2003

Translated by Ma Yongbo and Helen Pletts 16th October 2024

雪落在雪上

雪落在雪上,从树枝

落向下面的雪

这已是第几场雪了

我已忘记。我曾经想记下

每一场雪,可我不能

正如我无法一一回忆起

当所有雪光映亮室内

我长久地站在窗前

望着外面无人的雪地时

到底在想着什么

这些日子我常常这样

在深夜临睡前,望望外面的世界

雪,黑暗,天空,中途消失的行人

像一个孩子或者上帝

数数他的财富,然后才放下心来

2003返回搜狐,查看更多

责任编辑:

平台声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
阅读 ()