大家好,我是Mathilda!今天我想和大家分享我的备考经历,尤其是如何在CATTI考试中取得综合65,实务64的好成绩。作为一名大四的英语专业学生,我已成功保研至北航的笔译专业。在此之前,我也顺利通过了英语四级(622分)、六级(602分)和专业四级(89分)的考试。这些背后的努力与坚持,离不开我在译国译民的帮助。
实习初识翻译的魅力
其实,我和译国译民的结缘,源于学校的一次假期实习。在实习课程中,我第一次真正接触到了翻译这个领域,并感受到了其中深奥而丰富的魅力。尽管实习时间不长,但我的每一位老师都给我留下了深刻的印象,他们的专业能力和授课水平让我感受到了翻译学习的重要性。
在大二时,我抱着“多拿一个证书就多一份希望”的心态,决定选择译国译民来协助我备考CATTI三笔。起初,我并没有接触到太多翻译相关的知识,但让我意外的是,我竟然一次性顺利通过了这次考试。这不仅为我增添了信心,也坚定了我继续跟随译国译民备考三口的决心。
高效的备考战略
在实际的备考过程中,我采取了一些有效的方法来提升自己的能力,尤其是在听力和实务这两部分上。
听力的“磨耳朵”练习
为了提升我的听力水平,我每天都会进行体系化练习,开始时以“影子练习”为主,逐步过渡到复述和交传。其实,练习听力并不仅仅是听,而是需要从中捕捉细节,理解语境。我反复练习,有时因难度稍高而放慢速度,但我坚信,通过反复磨练,最终会实现质的飞跃。
实务部分的深入理解
在实务部分,译国译民为我们提供了大量的政经文本和双语参考资料。这些资料不仅让我更快地建立自己的笔记系统,还推动我在反思自己译文质量时形成了有效的批判性思维。每一篇练习稿的背后,都是对我理解和表达能力的考验。
学习中的启发:Allen老师的课程
我在备考过程中,尤其要提到的是Allen老师的课程!他将语料按内容划分为经济、社会、文化、教育等主题,为我们梳理常见的表达形式。这些细微的差别,往往直接影响译文的质量,而掌握这些细节,正是翻译学习的关键。他会指导我们如何将不同国家的官职表达切换,这在考试过程中显得尤为重要,因为这不仅涉及语言的准确性,更是对我们理解能力的考验。
在学习不同话题的材料时,Allen老师通过与我们分享丰富的实战经验,让我明白在考试中遇到突发状况时,如何保持专业并迅速反应,这对于需要当场表达的口译考试尤其重要。
值得信赖的学习管理
除了授课,译国译民会针对我们的作业进行反馈,并及时沟通解决学习中遇到的问题。班班作为学习的督促者,也会关注我们的学习进度,确保每位同学紧跟课程安排。这种严谨的态度让我感受到了强烈的责任感,从而激励我不断前行。
备考小贴士
对于正在备考的同学们,我想说:积少成多,水滴石穿,争取一次性成功通过CATTI考试!
- 制定合理的学习计划,确保每天都有实质性的进步;
- 利用翻译教材和参考资料丰富自己的语言储备;
- 实践是检验真理的唯一标准,多进行模拟练习;
- 保持积极的心态,相信自己的能力!
最后,希望我的经验能够对正在备战CATTI的你们有所启发,愿大家都能在这个过程中收获自信和成功!加油!END返回搜狐,查看更多