记者薛韬谭曦为您摄影报道
一位上海来成都的英语老教师在成都各大景区里找英文翻译上的“茬子”,还真被他找到了不少茬子。
昨日上午10时许,记者在安顺廊桥上见到了这位名叫方克宁的老师。据方老师说,他是上海人,73岁了,在常州某学校教了30多年英语,也搞翻译工作,退休后游遍全国,一路上专找各大城市各大景区的英文翻译“茬子”。
“你看,这里就翻译错了!”方老师在廊桥上见到用大理石雕成的“马可波罗旅游路线图”时说,英文标题“TravelsofMarcoPoloinMediaevalAsil”里面不但少了“路线”一词,更有拼写错误的英文单词!方老师表示,他将把这些问题给廊桥相关负责人反映,希望对方研究后作出改正。
方老师来成都后,每天都去一个景点给汉英对照“找茬子”,他已到过永陵、武侯祠、杜甫草堂、人民公园、大慈寺、文殊院等多个景点了。
“武侯祠里许多翻译也值得推敲,”方老师举例说,“三顾茅庐”中的“三顾”一词就有些问题。他称,武侯祠翻译为“invitedthreetimes”,而他认为,“顾”字应使用“visit”而不是“invite”,因为后者明显是邀请的意思,不如用前者的访问、拜访之意更为恰当。并且,
英文中现在数字都应用阿拉伯数字。
“我这么作的目的无非是想让全国的旅游景点翻译更准确,等到2008年北京奥运会时外国人来中国玩时不会被错误的英文释义弄晕头,更不会笑话我们国人的英语水平。”报料人:高先生线索奖:50元