 |
《美容店》Beauty Shop(双语加油站精彩对白)(图) |
 |
 |
|
时间:2005年10月03日21:21 来源:人民网-环球时报 |
【热点排行】【推荐】【打印】【关闭】 |
 |
|
免费 最经典的幽默小段子 掌握第一手军事情报
搜狐新闻,告诉你正在发生什么。 点击进入>>>
|
吉娜美容店的成员
这是一部轻松幽默的黑人喜剧片,讲述美容师吉娜因为不堪无良老板若热的欺压,愤而辞职之后,自立门户开了一家美容店,并最终获得成功的故事。
下面这段对话发生于吉娜辞职之时,导火索是店里一位负责给客人倒香波洗头的女孩琳恩。吉娜想叫琳恩试着给顾客做一些美容,不想却惹恼了刚愎自用的若热。
语言点:
1.cuckooclock指“布谷钟”,即那种一到整点,就有一只机械布谷鸟跳出来报时的钟表。若热在这里是用很尖刻的语调,责骂琳恩“没脑子,不长记性”。
2.吉娜让琳恩take a shot,意即让她“试试看”。该词组的通常用法是“take a shot atdoingsth.”
3.dunk是篮球术语,意即我们常说的“扣篮,灌篮”。吉娜用它来形容琳恩第一次给客人美发“干得不错”。但若热紧跟着讥讽了一大串“alley-ooped”(空中接力)“touch-downed”(底线得分)等篮球术语。最后还加上一个littlestreetcolloquialisms,类似汉语中的“胡同黑话”,刻薄之气跃然纸上。
4.giveth与taketh分别是give和take在古英语中的写法。17世纪英王詹姆斯一世主持修订的《圣经》标准版中就使用了这种拼法。为了追求幽默,现代英语也经常用这两个词组。
Jorge:Hello,shampooing girl.Have you gone cuckoo clock inthehead?
Gina:You were gone,and I was busy.Lynn has her license.So Ijusttold herto take a shot.
Jorge:So you told her to take a shot?
Gina:Yeah.And she dunked it.
Jorge:I don’t care if she dunked it,alley-oopedit,touch-downedit,or any of your other little streetcolloquialisms.You don’t getto give shots,okay? I givetheshots,center?
Gina:You act like you own me or something.
Jorge:Gina,Gina,of course I do.I’ve given you the job.And,likeallthings,what Jorge giveth,Jorge can also taketh away.
Gina:You know what,Jorge?You cannot“taketh”anything awayfromme.You know,matter of fact,I giveth it back.
Jorge:I quit.Let me tell you something,baby.You’re nothingwithoutme:You’regoing to fall flat on your ass,I promise youthat.
Gina:Well,I got a little cushion.
若热:嘿,香波女孩。你脑子里没长根弦么?
吉娜:你刚才走了,我又很忙。琳恩有美容执照,所以我就让她试一下。
若热:你让她试一下?
吉娜:是啊,她“扣篮”挺准的。
若热:我才不管她什么扣篮准,接力强,底线得分,或者其它什么你这种胡同串子语言。你是不能让谁试一下的,只有我才能让谁试一下,明白吗?
吉娜:你这么说,好像我是你的财产似的。
若热:吉娜,吉娜。没错你是我的财产。是我给了你工作。而且,就像一切事情那样,若热给予的,若热也能拿走。
吉娜:你知道吗?若热,你从我这里什么也“拿”不走。你明白吗?事实上,我现在就还给你了,我不干了。
若热:我跟你说吧,孩子。没有我,你什么都不是。你会摔个仰天跤的,我看准了。
吉娜:好啊,我可垫着垫子呐。
(本栏目供稿:王崴)
后记:王崴是本栏目的长期供稿作者。9月24日,王崴因车祸在北京不幸去世,年仅30岁。我们对此感到非常悲痛和惋惜,也对他的家人表示真诚的慰问。
《环球时报》 (2005年09月30日 第二十二版)
|

|
 |
|