史际春代表提交议案《迎奥运,规范、统一、完善路名和公共标识刻不容缓》———
本报讯 奥运在即,本市统一中英文对照的路牌、交通标识等公共标识已变得刻不容缓。日前,市人大代表史际春提出,路牌、交通标识等地理标识在任何场合出现,应具有特定性和唯一性。 公共场所自行设置的非官方中英文标识应设专人检查、纠正。
■北京英文路牌闹出笑话
史际春代表近日就本市公共标识进行调查时发现,中外网站上广泛流传一篇题为“北京英文标识牌错误百出闹成国际笑话”的文章,题头的一张照片引人注目:一位老外望着汉语拼音标注的路牌“SONGYUNANLU”(松榆南路)一脸茫然。目前北京在硬件上与西方国家的大城市已不相上下,但像城市的路牌和交通标识这样的一些细节问题,确实有损首都形象。
■交通标识和路牌的标注方式不统一
目前北京的交通标识基本上已采用中英文对照方式,对通名采用英文意译,如:expressway、road、Summerpalace等。公安部门虚心听取百姓的意见,及时将警察制服上不合时宜的“JINGCHA”替换为合乎国际惯例的“POLICE”字样,而对北京路牌中的通名至今仍采用拼音标注,将街、大街标为lujie或是dajie等,让老外不知所云,对中国人更没有任何意义。同时,一些公共场所缺乏简洁明了的中英文对照指引,尤其缺乏不同交通工具间如何衔接的指引,如地铁出口与公共汽车、出租汽车的衔接,公共站点和线路与其他交通工具的衔接指引等。
■中英文对照的标牌译法各异
史际春提道:北京现已经采取中英文对照的标牌和各种外文版的北京市交通图、地图、手册等宣传、出版物中,对路名、标识的译法不一。如对“路”(街、大街、道),是译为road、street还是avenue等不统一;以通用名词作标识名的,是音译还是意译不统一;标识中含有“桥”、“县”等通名的,是音译还是意译不统一,如采用音译,是否在全名外另加“桥”、“县”等通名意译外文也不统一。公共场所各种非官方的英文标识、标注、指引等十分混乱,错误百出。
■任何地理标识出现都应具有唯一性
“适应奥运和建设现代化国际大都市的要求,对路牌、交通标识、指引等任何公共标识均采用中英文对照方式。”史际春建议说,“市政府应指定或设置机构,统一协调、规划、实施、监督本市路名和公共标识、指引的设置、管理工作,并对各单位、个人在公共场所自行设置的非官方中英文标识进行经常性的检查、纠正。统一确定、标注本市的地名、路名和任何地理标识名,使每一个名称(包括英文和任何一种外文名称)在出版物、宣传品、路牌、交通标识等任何场合出现,皆具有特定性和唯一性。”谭卫平 丁峰 |