|
|
有奖评新闻
入口处被翻译成inplace
入口处被翻译成inplace
!这样的指示牌零零散散地立在白云山极限运动区周围。一些懂得英文的中国游客哑然失笑,而外国游客看到后则迷惑不已。记者昨日接到读者投诉,称白云山极限运动区的英文指示牌出现严重错误,误导外国游客。记者随即来到白云山,果真看到极限运动区周围竖立着大大小小十余个中英文双语指示牌。其中“入口处”(entrance)居然被错误翻译成“inplace”(意为恰到好处、恰当位置),而“出口处”也被译成“outplace”。
据该区工作人员介绍,周末极限运动区客流很大,也经常有外国游客光顾。当记者提及指示牌有错误时,该工作人员表示并未留意指示牌上的错误,也未收过关于此方面的投诉。“‘in’是‘进入’,‘place’是‘处所’,放在一起差不多就是‘入口处’吧。”一名工作人员如此解释。
来自加纳的穆罕默德表示,在白云山不应该出现如此幼稚的指示牌错误,他第一次来白云山看到牌子时觉得很迷惑,后来汉语水平提高后就觉得这样的翻译十分好笑。市民陈先生认为,白云山是广州的名片,这样给外国朋友带来困扰的指示牌会给广州形象造成不良影响,应该尽快改正。
(报料人:黄先生奖金:50元)
新快报记者 姜斯轶 实习生 曾鹏飞/摄影报道 |
|
|