张雪涛揭开同声翻译神秘面纱
有这样一群人,他们频频参加各种国际高端会议,但却只闻其声不见其人。即使见到了,你也不会知道他们的名字———他们就是口译员。昨(21)日上午,甲申同文翻译公司总监、自由职业口译员、译训师张雪涛在科华苑宾馆举行了一场讲座,揭开了口译职业的神秘面纱。
|
| |
谈入行:稀里糊涂入了行
昨日上午8点半,会议厅已经座无虚席,400多人挤在只能容纳200余人的大厅里。听讲座的大多都是在校大学生。9点钟,中等身材、着一身深蓝色西服的主讲人张雪涛在同学们的掌声中出场。张雪涛是AIIC(国际会议口译员协会会员,国内现仅有25人)会员,曾任职外交部翻译室,曾在APEC、亚欧首脑会议等大型国际活动中担任会议同传工作,2004年度曾参加比尔·盖茨、杰克·韦尔奇访华期间的同传翻译工作。他是介入式口译教学体系创始人,国内现有4000名师员师从并受益于该体系。
1993年,张雪涛还是某高校对外汉语专业的大二学生,一次偶然机会,他担任了一次口译,“就这样,我稀里糊涂的跨入了口译行列”。
谈口译:入行要早出名要晚
张爱玲有句话,叫“出名要趁早”,张雪涛说,在口译界,却有个相反的说法“入行要早,出名要晚”,要做一个成功的口译员,就得较早入行,结合自己的专业背景找到主攻方向,将它做精,而这个做精的过程,是在多年的口译实战中积累起来的。
张雪涛说,在口译界,唯一能证明实力的,是你有多少高端国际会议的口译经历。当摄影记者在现场拍照时,张雪涛显得有些不好意思,他说,译员一般是在“幕后”,即使坐在领导身后,也不易被人拍到,译员是不留名的。
谈互动:模拟朱镕基答记者问
张雪涛说,口译分同声传译(简称“同传”)和交替传译(简称“交传”)。同传与被译方的说话速度基本保持一致,交传则待被译方说完一段后,再进行口译。
为了让同学们对口译有一个更深刻的认识,张雪涛还以2001年国家总理朱镕基答中外记者问的段落为例,和同学们现场互动,在运用穿透式笔记法将中文内容进行板书后,他又逐字逐句的指导学生完成部分口译工作,教了学生们不少技巧。
两个小时的讲座结束,有学生表示,听了该讲座,才发现,原来同传并不是想象中那么神秘和困难,并觉得以后的就业途径又多了一条。
早报记者关义霞摄影方炜 |