不久前,一批国际语言学家齐聚越南,吸引他们的是越南的一种古文字———“喃字”。他们希望复兴这种形似汉字的古文字,并将其与英语建立翻译联系。越战期间被迫来到越南的美国诗人JohnBala-ban介绍说,已有四位年轻的越南刻字匠正在着手将喃字数字化,而他本人则致力于越南古诗的翻译,并已编辑了一本字典,其中收录了2万个喃字。
越南是一个受汉文化影响深远的国家,曾以汉字为基础,仿造汉字“六书”中假借、形声、会意等造字法创造出一种具有强烈民族特色的读音方块字———喃字。越南18世纪的君主阮惠表现其长发黑齿的将士们勇猛抗敌的胜利场景的诗文就是用喃字书写;越南首都河内的大多数佛塔和寺庙的梁柱和祭坛上都刻有喃文;作为国家纪念地的文庙和越南中世纪以来最著名的学者杰斐逊的纪念馆等地的石柱上,都存有喃文手迹。越南古代诗人、哲学家、政府官员和宗教领袖都曾使用过这种文字。1920年,法国殖民政府禁止在当地使用喃文,并代之以法国传教士AlexanderdeRhodes在17世纪发明的一种基于罗马字母的文字。今天,已很少有越南人能够读懂喃文,只是随古代文学作品而存在。
JohnBalaban现在是美国北卡罗莱纳州立大学住校诗人和教授,他相信这种经过后继文字洗礼的喃字保留了越南文化的独特韵味,将成为打开隐秘的越南文化宝库的钥匙。他本人不会读喃文,只能通过已经翻译为现代汉语的文学作品转译,“但目前有许多文学瑰宝尚未被翻译出来”。过去许多10世纪到20世纪早期的文字作品被殖民时代的传教士带走,皱巴巴地躺在梵蒂冈和巴黎等外国博物馆的档案堆里。
10年来,Balaban转译了50首18世纪著名浪漫派女诗人胡春香的作品,并把它们编成诗集《春华》。他表示:“胡春香在自己的时代是一个重要的人物,今天也许依然是拥有最广泛读者群的诗人。这不仅仅因为她融合了高雅文学的传统和早期的街头语言,她的诗文中还蕴藏了女权主义等当下生活的主题。据介绍,Balaban的下一步工作是翻译诗人阮攸的作品,后者有“越南的莎士比亚”之称。 |