普林斯顿大学的退休教授罗伯特·菲格斯(RobertFagles)翻译的英文版《埃涅阿斯纪》(TheAeneid),将于当地时间本周四出版。这是罗伯特继成功翻译荷马的《伊利亚特》(TheIlliad)和《奥德赛》(TheOdyssey)后的又一力作。
《纽约时报》报道称,《埃涅阿斯纪》是一部拉丁文的史诗,与《伊利亚特》、《奥德赛》等古典史诗齐名,作者维吉尔(Virgil)受命于罗马帝国皇帝奥古斯都(Augustus),在公元前29年到19年间,历经10年写成,据称维吉尔平均一天只写3到4行。史诗描写了特洛伊英雄埃涅阿斯离开特洛伊,来到意大利建城立邦,并成为后来罗马人的祖先的故事。全文共12卷,近1.2万行,前6卷模仿《奥德赛》描写了埃涅阿斯的流浪生涯,后6卷模仿了《伊利亚特》的战争与斗争的主题。
罗伯特·菲格斯现年73岁,是普林斯顿大学的退休教授,教授比较文学逾40年,被他的同事称为小约翰·弥尔顿,因为他和这位文学大师的一个共同点是自学成才,他直到大学二年级才开始学拉丁文和希腊文,并且都是自学,为了翻译《埃涅阿斯纪》,他将拉丁文从语法开始又学习了一遍。他1990年翻译出版的《伊利亚特》及1996年的《奥德赛》,都进入当时畅销书排行榜。
在翻译中,罗伯特遇到的两个最大的挑战是,首先,要平衡人们对这部史诗的两种分歧。有人觉得这是作者维吉尔受命于奥古斯都大帝而作的“公共宣传”,有人觉得它是维吉尔描绘人物性格悲剧的私人作品。其次,是要把握译文的韵律和节奏感,将整个12卷逾1.2万行的拉丁文中的人物讲话的语气、声调和情绪也翻译出来。
“我的感觉如果某样东西是永恒的,那么它也同时是适合当下的。”罗伯特认为《埃涅阿斯纪》是当下世界的镜像,因为在书中所描绘的战争、帝国、流血和财富中,他看到的是美国在中东的战争,所以他认为这是一部对于当下具有警戒和劝告意义的不朽的史诗。 |