地铁站汉语拼音译名将退役
代之以正规英文译名,已运营线路也将更改目前的拼音译名
本报讯(记者邓恒)相信乘坐广州地铁的市民对“GuangZhou Huochezhan”这样的报站名已习以为常,但很多外国人却懵懂不知。 记者昨日获悉,地铁公司日前正式决定:一至五号线中有关车站英译名严格按照市外事办规定执行。也就是说,不但以后的新线有正规的英译名,就连已投入运营的线路,也将更改目前用汉语拼音拼写的英译名。
拼音拼写符合国际惯例
广州地铁自1999年运营至今,标着汉语拼音的英译名一直备受争议。如二号线的中山大学站的英译名就为“ZhongShanDaXue”,听得外国人一脸茫然,而中国人等于听了两遍中文。类似的还有很多,像中山纪念堂、广州火车站、大学城南站等等。英译名本来就是用英文翻译出来,给外国人以帮助,为什么广州地铁公司不考虑这个问题呢?为此,记者咨询了有决定地铁站名权的广州市地名委员会相关部门,他们解释说,1977年联合国第三届地名标准化会议确定了中国地名采用汉语拼音拼写,目前汉语拼音的专名和通名的标示法已经通用于英、法、德、意、西及世界语等罗马字母拼写的语言,许多国家印制中国地图时,上面的街道名也全用拼音。因此,地铁站名的拼写方法都是按照规定使用汉语拼音拼写的,这符合国际标准惯例。
用拼音报站是为与拼写统一
虽然地铁站名使用汉语拼音有相关依据,但听到类似“The next station :zhongshan da xue”(下一站:中山大学)这样的报站时,还是会让国人哑然失笑,外国人一知半解。对此,市地名委员会表示,有关规定只是规定了地名的拼写,却没有规定地名的读法。目前地铁站报站时使用汉语拼音,主要时为了与站名汉语拼音拼写相统一。
不管怎样,饱受争议的“英译名”终于要统一了。地铁公司昨日正式决定,一至五号线有关车站中文名称严格按照市地名办的规定执行,而英文译名则严格按照市外事办的规定执行。即经整改后,广州地铁站的汉语拼音的英译名终于可以退役,取而代之的则是正规的英文翻译。据悉,地铁公司将于即日起开始相关整改。
“丰田汽车城站”再次更名
另悉,据广州市地名委员会批复,四号线“广州丰田汽车城站”再次更名为“黄阁汽车城站”。该站最初命名为“黄阁北站”,今年5月更名为“广州丰田汽车城站”。 |