今天的《查泰莱夫人的情人》:很平静
早在上世纪30年代,《查泰莱夫人的情人》刚问世数年,它的多个外文版本开始就开始传入中国,在当时的北平、上海、南京等大城市专门卖西方作品的书店里很容易买到。
两年后,《查泰莱夫人的情人》的中译本开始在杂志上连载,连载时由于版本问题,有多人撰文进行讨论和争辩,热闹了一阵,但因杂志停刊,小说只连载了九章,这个译本也成了一个残本。这年8月,饶述一根据法译本转译的新译本在上海问世,这是《查泰莱夫人的情人》第一部完整的中译本,随后译者自费出版了小说的中文版,虽然印数有限,但还是在中国流传开了。
其实,饶述一的《查泰莱夫人的情人》全译本在当时也不过是小众读物。但它可能为数十年后中国流传开来的手抄本,埋下了种子。
1960年,是劳伦斯逝世30周年。英国企鹅出版社决定在此之际出版劳伦斯全集,其中包括了《查泰莱夫人的情人》全本,但遭到法庭控告,被指为“宣传肉欲,赞扬通奸⋯⋯腐化读者心灵”。于是,出版社从各界名流中选出35位著名作家、出版家、评论家、神学家、心理学家、社会学家等,为该书作证。经6天激烈辩论,法庭判决出版社无罪,《查泰莱夫人的情人》终于在西方取得合法化出版的权利。
1987年,在湘版《查泰莱夫人的情人》遭禁时,朱正曾把《不列颠百科全书》和《中国大百科全书》抱去给经办这一“案件”的人看,他指着上面关于《查泰莱夫人的情人》的词条说:“这是世界文学名著,有定评的。”
2004年1月,作为人民文学出版社“廊桥书系”中的一本,这部世界名著再次出版,译名为《查特莱夫人的情人》,第一版印数50000册。
“评论界和出版界都很平静,毕竟20多年过去了,国情也不一样了。”该书责任编辑之一的吴继珍对《中国新闻周刊》说。
较之此前湘版的4元定价,这个版本的《查特莱夫人的情人》涨为6倍,定价为24元。 ★
[上一页] [1] [2] [3] [4] [5] |
|