洋地名 土掉渣
一朋友是王家沟人,几年不回家,回家愣是坐不到车,一问才知道,原来开发商在村子里建了新小区,地名改叫枫丹白露王宫了。
这几天,可能石家庄也觉得自己的名字和王家沟的“土”有一拼,担心有一天在“洋气”的开发商包围下“名节不保”。
石家庄方面称,“破旧”商务楼叫“美克马尼中心”(MakeMoney,英语“赚钱”),把没有花、没有树的小区叫“花香维也纳”,洋地名的泛滥,损害了城市的文化特质。
这样的一纸禁令能否守得住文化阵地?我看胜算不大。这两年全国各地开发如潮,这样的尴尬已经成燎原之势。君不见,神州大地满地都是“西雅图”、“威尼斯”、“白金汉宫”、“香榭丽舍豪庭”。即使政府真给开发商下了死命令,他们自有小锦囊,例如我家门口小区叫“徐汇臻园”,销售广告上愣写成“巴萨维拉”。
开发商爱挂“洋头”,除了利用国人崇洋心理卖个高价外,就是觉得中国名土得掉渣,实在羞于出口,而历史上取名的风气倒是相反。
古代的文人墨客可都是时代骄子、风骚之人。例如柳宗元叫柳河东,王安石自称王临川,至于杜甫叫少陵,则是住在陵墓旁边的意思。把自己和山川古迹联系在一起,就是和血脉联系在一起,和文化联系在一起,反而是极其风雅之举。
但是,也不能完全责怪开发商没文化。在全球化的浪潮下,英语文明拥有霸权,亚洲语言面临重新沦陷的危险。例如日韩也有冠以“戈兰西二子玉川”、“西提豪斯樱新町”的住宅小区。有个韩国人告诉我,韩国婆婆很“可怜”。因为韩国的儿媳和婆婆经常不和,而上了年纪的婆婆赌气外出回来时,由于小区的名字长又是英语,她们根本记不住,所以经常找不到回家的路。也许在我们这里的一些“先进文化”者看来,这些韩国婆婆是“落后文化”的代表,跟不上趟了,找不到家活该。
不过开发商别得意,别以为洋名就是时髦了。还是先把英语学好再说。“克林顿”是“附近村庄”的意思,卡特总统是“马车夫总统”,布什总统是“灌木总统”,赖斯小姐是“大米小姐”,至于国父华盛顿先生可以翻译为洗衣坊先生——都土得掉渣。
所以,起名要问出身,一味贪大求洋,只能弄巧成拙,糟蹋文化, 洋装虽然穿在身,可品位却是土得掉了渣。(付瑞生)
我来说两句