|
海峡两岸合推首部“梁祝”动画片 主角用英文名 |
|
|
| NEWS.SOHU.COM 2004年01月17日14:03 新华网 |
|
页面功能 【我来说两句】【我要“揪”错】【推荐】【字体:大 中 小】【打印】 【关闭】 |
|
|
新华网上海1月17日电(记者冯源)梁山伯、祝英台,这对中国古老爱情传说中的恋人,如今也和赶时髦的白领族、学生族一样,取了英语名字。两岸合作的首部动画片《梁祝》1月16日在祖国大陆首映,影片中梁山伯的英语名字叫作“Leon”,祝英台则叫作“Jo”。
首部动画片《梁祝》由上海美术电影制片厂与台湾中影公司拍摄,在上海首映后,将在东南亚地区和欧美地区面向全球华人青少年进行推广活动。为了跨出中国动漫题材国际化的第一步,制作方为梁祝二人选择了这两个谐音的英语名字。
为了增强动画片《梁祝》的娱乐性和现代感,除了给主人公取“洋名”外,制作方大量采用了“3D+2D”制作技术,设计了迪斯尼风格的人物造型,用说唱音乐增强反面人物马文才的喜剧色彩。动画片《梁祝》遵循由娱乐明星配音的国际惯例,梁山伯、祝英台和马文才分别由台湾演艺明星刘若英、萧亚轩和吴宗宪配音,使得影片带有了偶像剧的色彩。
尽管力求娱乐性和现代感,动画片《梁祝》并没有放弃“传说”而大作“戏说”,基本遵照传统故事情节发展:“草桥结拜”、“同窗共读”、“楼台相会”、“哭灵化蝶”。唯一改动的是去掉了在戏曲中反复搬演的“十八相送”,理由是“十八相送”中的梁祝二人一问一答,节奏太慢,取而代之的是祝英台主动现出女子身份,约梁山伯登门迎娶的情节。享誉世界的小提琴协奏曲《梁祝》则贯彻全剧始终。(完)(来源:新华网)
|
|
|
|
|