新华网哈尔滨8月13日电(记者梁冬)“他爹,这地带安全不?”“据我观察,没发现敌情。”大多数中国人可能认为这是著名小品演员黄宏、宋丹丹在表演《超生游击队》,事实上它却是出自《猫和老鼠》中的汤姆和杰瑞之口。时下,这种以各地方言配音的动画片,因其诙谐幽默的台词在中国大受欢迎。
记者在哈尔滨某大型音像店里看到,在一个电视屏幕下围满了人,他们正津津有味地观看东北方言版的《猫和老鼠》,并不时被里面的台词逗得哈哈大笑。在片子里,汤姆和杰瑞也被改成了有东北特色的名字:二尕子和小不点。
一位笑得直不起腰来的中年观众当场便买了一套。“这种版本的《猫和老鼠》我还是头一次看到,实在没想到这么有意思。”
这家音像店的经理介绍,6月份以来,《猫和老鼠》东北版在该店已销售了近3000套,平均每天售出40多套,成为近期销势最好的音像制品。
目前,《猫和老鼠》在市面上已出现了东北、北京、四川、陕西等多种方言版,畅销不衰。受其影响,《蜡笔小新》等动画片也已相继出版了方言版,销售形势同样不错。
动画片方言版的热销却使家长们忧心忡忡。哈尔滨市民王先生认为,这种方言版的动画片将影响模仿能力强的孩子们学习普通话,而方言中的一些成人话和粗话更不利于孩子的成长。
哈尔滨音像制作人张先生则认为,国外动画片被改编成各种方言版本,是中国人在探索让国外的动画片本土化方面所做的尝试,是一个文化再创造过程。这种改编使本土文化反客为主,让原版卡通“沦”为从属的“配画”地位,更符合中国人的口味。
面对争议,东北方言版《猫和老鼠》的策划、广东顶峰文化传播有限公司经理王长辉向记者表示,他当初策划《猫和老鼠》方言版的初衷是想用方言增强这一名牌作品的喜剧效果。由于东北方言中的诙谐幽默不少来自田间地头,正如东北二人转的诙谐段子也带有粗俗部分,因此要做语言干净的东北方言喜剧,难度相当大。“不管怎样说,动画片方言版这种形式使一些国外经典动画片这盘冷饭再次被炒热,总不是坏事。在我们的视野中应该允许这样一种雅俗共赏的文化现象存在。”