哈尔滨作为省会城市,近年来,在吸引外资,发展旅游方面都取得了很大的进展,外国游客日益增多。为此,哈尔滨设立了大量中英文对照的牌匾标识,给美丽的哈尔滨增添了国际化色彩。但细心的人却发现,这些牌匾中许多英文翻译都是错误的。
热心读者冯先生告诉本报记者,哈尔滨市工人文化宫门前新安装的8个照明灯柱下镶嵌着32幅《百年哈尔滨》铜牌,中英文对照介绍了哈尔滨的发展史,其中英文翻译有多处错误。18日,省外语学会理事长、黑龙江大学西语学院院长尹铁超对这些问题进行了校正,并指出其中几处严重的错误。
第1座灯塔有表示位于的“comer”,应为“cor-ner”。第4座灯塔上,表示佛教的“Buddist”,应为Buddhist”。第5座灯塔上,日寇被翻译成“theJapanese.”没有“寇”这个关键字样,缺少“invader”。第7座灯塔上“大豆高粱”翻译为“beansandGaoLiang.”实际上,英文中大豆为“soybean”,高粱为“sorghum”。
尹铁超告诉记者,其实哈尔滨中英文对照翻译错误的不止工人文化宫这一处,街道两边的牌匾,真正较起真来,完全正确的非常少,同时一些宾馆的英文指南、招商文件中错误也很多。甚至有些地方翻译的都没有翻译软件翻译的准。之所以出现这种情况,尹铁超认为,主要是要求翻译者不重视,经常是把牌匾上翻译任务交给牌匾的制作公司,并且不加费用,而牌匾制作方随便找个人一翻译,制作出来挂上去就完活,翻译的对不对双方都不看,反正也不懂。尹铁超表示,随着哈尔滨国际化的加强,翻译应该市场化,翻译公司按照字数收费,同时保证质量,翻译错误翻译公司要承担相应责任,这样才能避免不必要的麻烦。
省政协委员冯洪滨认为,英文翻译错误在哈尔滨的公共英语中并不少见,去年省政协就曾提过加强哈尔滨市英文牌匾管理的提案。冯洪滨认为,要想避免这些错误,哈尔滨市必须建立公共外语审查制度,由专业部门统一审查外宣、市情介绍、各种大型会议的外文翻译稿件,统一翻译具有地方特点的常用名称。
本报记者 高天赋
(黑龙江日报)
转自搜狐