改革开放以来国人抛起了学习英语的热潮,这是形势的需要。在职的很多人都想学,但又不能都去学,只能抽个别人脱产学英语。不能脱产学,就只能业余时间跟电视学,那时是郑培蒂教授讲课,讲的好!三十几岁以下的同志,如果工作担子比较轻,还能跟上。年龄再大一点、工作再忙点多数人都半途而废了,当然也是自己没毅力。就是脱产学过的同志,由于没有语言环境和忙碌,许多同志也都忘了。那时我想:不懂外语也没关系,中国人的母语总归是汉语也不会变成英语,任何一个国家绝大多数人遇到外语、外文总是靠翻译的。丢掉母语讲外语的国家多半是殖民地的人。
现在看来我那时的想法错了,为什么呢?因为现在许多人讲的中国话,听着有点跟不上流了,许多文章里的句子,搞不准意思了。现在一些人讲话或写文章,总是夹杂洋词,开始我非常反感,心想:讲几个洋词水平就高了?有什么可臭显的。现在我搞明白了,除个别人用几个洋词炫耀有留洋的背景以外,多数人属于对洋词理解不深、不全,掌握汉语词汇太少,翻译不明白,一着急,洋话就顺口溜出来了。
现在看来我又一次想错了。很多词组能翻译也不翻译了,倒是省事,直接用英文缩写了。以前,量比较小,什么WTO、IT还能记住啥意思。现在英文缩写越来越多,就是年青人怕也是糊里糊涂了。是自己落伍了?不全是,应该说还有其它问题。
世界上先进文化、贯用的语汇我们应该接受。但是不能相现在这样照抄照搬的办法,英文缩写词组都应该翻译成中文。便于理解也便于记忆,必竟会讲英语、懂英文的中国人是少数。汉语的词汇量极大,不会没有合适的词表达外文的含义。中文就是中文,英文就是英文,混着用有点不伦不类,没听说外国人讲话夹杂汉语的。我们这样使用语言,只能说明国人的英语没学明白,汉语也没学明白。只能说明我国没有高水平的英汉翻译。更重要的是,长此下去是对汉语是一种损害,对国家尊严也是一种损害。
汉语、汉字承载着伟大的中华文化与文明,有史以来她也接收了许多外来语汇,但都是经过汉化了的。我们的语言还从来没有相现在这样不伦不类。国家语言文字管理部门要管一管了,国人要提高警惕了,警惕汉语被我们自己殖民化了。来源:人民网