四川在线-四川日报消息近日,成都市长信箱收到一封电子邮件,自称“在北京读书的学生”的写信者在邮件中说,“成都正寻求各方面与国际接轨,然而街道地名的标注却用拼音,而舍弃英文,比如‘梨花街’标注的是LIHUAJIE,而不是LI-HUASTREET。”写信者认为,现在公交车、出租车都已逐渐实现了双语服务,路牌却不用英文标注,实在令人费解。
13日,记者对成都市区的路牌设置情况进行了调查。记者走过20多条街道,看到街道路牌都是中文汉字和汉语拼音进行标注,但同属于地名标识的道路交通指示牌却并不统一。
记者调查:交通指示标注太乱
记者发现,成都道路交通指示牌包括三种形式:一是中英文对照,如上写“新华大道”,下为“XINHUASTREET”;二是只有中文;三是中文附注汉语拼音。
在同一路牌上的几个地名,却有不同的标注方式。记者在青石桥附近的一块路标上看到,“青石桥”和“盐市口”标注为拼音,但“指挥街”却标注为英语“ZHIHUISTREET”。
更令人不解的是,在锦兴路一街道相距不足200米的两个交通指示牌上,对于“东大街”的标注却不一样。靠近盐市口一侧,指示牌上写的“DONGDASTREET”,靠近新南门一侧却为“DONGDAJIESTREET”。
成都路牌标识可用一个字总结:乱。
民政部门:只能用拼音标注
到底路牌该怎样标注?
成都市民政局有关负责人指出,根据我国有关地名的法律法规,路牌名称下只能用拼音进行标注。而是否应采取那位写信人认为的“中英文双语对照”来标识地名标牌,这看似一件小事,却关系着一个国家的主权和尊严。因为地名承载着一个地区历史的记忆,因而具有历史性、文化性、严肃性和权威性。
据了解,目前成都市城区已设置各类符合《地名管理条例》规定的街路牌共计约2700个,一环路内覆盖率达到95%以上。这2700个街路牌全部都采用“中文汉字和汉语拼音”的方式进行标注。目前不规范的主要是交通指示牌。
针对成都路牌太乱的情况,成都市民政局表示将依法办事,按照国家标准,进一步规范路牌标识。
[相关法规]
1986年,国务院发布《地名管理条例》,中国地名的罗马字母拼写,以国家公布的《汉语拼音方案》作为统一规范。
1996年6月,民政部发布《地名管理条例实施细则》第十九条规定,《汉语拼音方案》是使用罗马字母拼写中国地名的统一规范。它不仅适用于汉语和国内其他少数民族语,同时也适用于英语、法语、德语、西班牙语、世界语等罗马字母书写的各语种。
2000年10月31日,第九届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议通过了《中华人民共和国通用语言文字法》,其中就有规定:“《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域”。