本报实习记者王静 记者陈琳报道 本报与北京市民讲外语活动组委会办公室共同举办“挑一处英语错误,奖励一百元”的活动以来,每天都有热心市民积极提供错误英语标识的图片和线索。很多市民向本报反映,北京多处道路标识时而英语、时而汉语,到底哪个是正确的呀?市交管局设施处负责人告诉记者:“国家语委让我们用汉语拼音,北京市外办让我们使用英语,究竟交通指路牌该用英文还是汉语拼音,我们正在等待有关部门的决策。”
市外办:交管局应该听我们的
市外办说,英文路标应由市民讲外语组委会办公室负责。该办公室负责人告诉记者,他们坚持指示牌标识用英文翻译,是从北京的国际化形象考虑的。“交管局应该听我们的,只要北京市讲外语办公室出具了要求并盖章,交管局就应执行。”
国家语委: 地名条例里明确规定要用拼音
国家语委教育语言文字应用管理司有关负责人说,国务院颁布的地名条例里规定,道路标识要用汉语拼音,同时,质量监督管理局颁布的国家标准里也有此规定。“我们坚持路标用汉语拼音,主要是考虑既不懂英语也不懂汉语的外国人,其次是只认识繁体字的人,还有不认识汉字只能用拼音的半文盲。如果用英文标注,反而会给以上人群造成不便。”这位负责人表示,全国统一的道路标识是汉语拼音,所以北京也应该遵守。
搜狗(www.sogou.com)搜索:“路标”,共找到
132,865
个相关网页.