|
|
免费最经典的幽默小段子 掌握第一手军事情报
搜狐新闻,告诉你正在发生什么。 点击进入>>>
|
美国华裔女孩给本报发来邮件称北京存在多处错误双语标志 晓雅说,这个摆放在故宫的双语标志牌,有明显语法错误,美国6岁的孩子也不会犯这样的错误。
“Takecareofyourhead”是想让老外小心别碰头,还是请他们照顾好自己的脑袋?7月初,一位坦率的美国华裔小姑娘给本报发了一封以“北京,请照顾好你的头”为题的邮件,指出了北京城内十多处双语标志的错误。她认为2008年的北京,是世界的焦点,不应出现这么多可笑的错误。
华裔女孩因错误标志被同学调侃
17岁的张晓雅是一个在北京出生的华裔女孩,虽然两岁就离开了中国,但是父母总是希望她多学习些中国文化,所以她一直坚持学习中文。
每当假期有空,晓雅就会回北京专门来补习中文。
她记得有一次回北京,爸爸带她和她的美国同学一起去西单一商场购物,上楼走到一个楼梯拐角处,看到一个牌子,上面写着:“Takecareofyourhead”。
“它的中文意思是要说:因为这里天花板很低,请注意,小心别碰头!可这句英文在美国人看来就变成了:请照顾好您的头!同学还问我,为什么要在这里照顾自己的头?”晓雅说,从那以后,“Takecareofyourhead”就成了美国同学调侃她的口头禅。只要一提起北京,同学们就会说北京人特别看中脑袋,在北京街头都可见提示大家照顾脑袋的告示牌,把晓雅弄得哭笑不得。
错误标志找出一大堆
晓雅说,被同学调侃后,她就留心起北京的双语牌子,结果发现,北京的错误双语标志实在太多,而且有些错误让晓雅忍俊不禁。
在故官,一个在整修的建筑旁立着一个中英文对照的告示牌。中文写得很明白:“古建修缮施工,给您带来了不便请您谅解”。可英文就别扭了:“Theancientbuildingisrenovating,Excusemeforbringingtroubletoyou”。
“这句英文是有明显语法错误的病句。美国人看了会发笑的,因为这样的错误连六岁的美国小孩也不会犯,可这样的牌子居然光明正大地摆在北京最有名的旅游景点,实在是有失水准。”晓雅说。
“还有些虽然没有用错,可用的是美国人容易搞错的词,比如北京西站有个牌子上写着‘Inflammablesareforbidden’,翻译过来就是不能带能易燃的东西进去。”晓雅介绍,inflammable的意思是易燃的,它的前缀in在这里不是通常的否定前缀,而是强调,这种用法很少见。
flame是火焰,一些粗心的美国人会以为是IN是否定前缀,把inflammable理解为不易燃。“这样的话,老外就以为这个标牌是指能带爆炸物进火车站了。”
北京语言环境需要修正
晓雅说,无论在世界上哪个国家,城市语言环境都是政府非常关注的一件大事,作为公众形象的各类店头、牌匾、告示牌、指示标就好比一个人的脸面,是绝对不允许有错字、别字、病句这些瑕疵出现的。特别是正在面临承办2008年奥运国际盛会的北京,更需要在城市语言文字的使用方面下大力气整顿和规范。
“虽然我在美国长大,但我希望自己在2008年来到北京当义工。”晓雅说,她还懂些法语、西班牙语、德语和其他一些语言,希望用她的外语背景能为北京做点事。她还希望那些和她一样有双语背景的朋友,为北京做些力所能及的事,一起来修正北京的语言环境。
本报记者徐春柳
|
|
|
|