前一阵子,湖南卫视搞的“超级女生”很是火爆。不知是因为观念落伍了还是代沟问题,在观看过程中,主持人不时提到“某某被PK掉”,“PK”一词弄得我一头雾水,实在想不起来这两个单词是什么英文单词的缩写。前几天看一篇文章,才明白原来是P(player)K(kill),可还是糊涂:playerkill又是什么意思?“选手杀死”?再说,它也不符合英语语法规范呐。看看网上,一说到“超级女生”,无一例外地都提到“PK”一词。在网上一搜索,才发现:“PK”是电脑游戏用语,指玩家之间的打斗。我辈对电脑游戏一窍不通,自然是孤陋寡闻。可我还是不明白,“超级女生”中说“某人被PK掉”实际上就是通常所说的被淘汰掉或者说出局,好端端的通俗易懂的词不用,却偏偏掺一颗洋沙子,叫人多难受!
无独有偶,又听说“超级女生”冠军李宇春有一首网络歌曲开始流传,歌名叫《TMD,我爱你》。咋一看,吓一跳:TMD不是网络脏话吗?别急,有娱乐公司经纪人出面澄清:你们误解了!TMD,意思是“甜蜜的”。这倒好像显得公众有眼无珠心思太邪似的。我倒要问一句:既然意思这么简单,为什么就不老老实实干净利索地说“甜蜜的”呢?是因为“爱在心头口难开”,所以才用几个字母做暗号?
这些年,汉语夹杂英语或别的语言,好像成了时髦,不完全是“海归派”们的专利。电话号码不说号码偏要说“轮巴”,轻松一下要说成“High一下”,逛街购物要叫“去shopping”,不一而足。眼看着2008年北京奥运临近,不少迎接奥运的中文歌曲也夹带几句英语,不知是怕外国人听不明白还是想普及全国人民的外语水平。其结果是两边都不讨好。
汉语言有着几千年的文化积淀,其表达力十分丰富,它的造词功能也很强大,能随时代和社会的发展不断创造出实用的新词,前一段时间《现代汉语词典》在修订版中收录了2000多个新词就是一个明证。而且和其他语言相比,在联合国记录同样一份文件用中文书写的是最薄的。由此看来,汉语言完全可以满足我们日常生活表情达意的需要,用不着在话语中穿插其他语言的词汇以补表达的不足。当然汉语在发展过程中也在吸收其他语言的词汇,但那是一种自然的融合和借用,而不是一种生吞活剥似地直接拿来,掺合在语言中,弄得不伦不类。那样的话是对我们母语的一种污染和轻侮。
钱钟书在《围城》一书里不无幽默地写道“汉语里掺杂的英语,不似满口牙中镶的金牙,不仅装饰,还能吃饭,到像牙缝中的肉,显示你的所吃之物。”肉还多少有点营养,我看连肉也不像,纯粹是米饭里掺进来的沙子,除了咯牙没别的用场。