|
|
有奖评新闻
温州大学外国语学院副教授撰文列举了政府网英文表达问题,中国式英语占问题的三成
本报讯据公益时报7日消息2006年元旦零时正式开通的中华人民共和国中央人民政府门户网站(简称“中国政府网”,网址为www.gov.cn),是全球人气指数第二的国家级政府网站,然而该网站的英文版却被纠出上百处错误。
2月2日,温州大学外国语学院副教授黄卫峰发表一篇文章,指出中国政府网站英文网页中的表达问题,该文以中国政府网中一些英语译文为分析对象,列举了整整53个句子的100多个英文表达问题。
中国式英语占问题的三成
“不看不知道,一看吓一跳。政府英语网页中的翻译问题不容乐观,仅在Education(教育)部分中,我就发现了上百处错误。”黄卫峰说。
有人曾笑话中国人使用英语时的汉语思维习惯,将“好好学习,天天向上”翻译为“goodgoodstudy,daydayup”。这种“中国式英语”在黄卫峰所列举的中国政府网100多个语言问题中竟然占到了三分之一。
黄举例说,政府网将新的发展译为“newprogress”,就是明显受汉语思维的影响。“progress(发展)当然是new(新的),因此new是多余的。”
除此之外,政府网上很多译文中还存在词态错误、定冠词使用不当、标点符号不妥等毛病,甚至还出现了一些重大错误,比如误将3billionyuan(30亿元)写成了30billionyuan(300亿元)。
文章来源于新华社年鉴
中国政府网英文版一位编辑解释:“在这个板块里,我们都是直接采用新华社出版的年鉴里的文章。鉴于版权问题,我们不便做太多的改动。” |
|
|