我国地名英文标注统一用汉语拼音法
本报讯 记者 岑杰昌、实习生 陈子文报道: 相信不少市民在坐地铁时都会注意到每逢到站,都会有特意用英文来报站的,有读者就觉得这段英语报站来得“不英不中”。对此,广东省民政厅区划地名处的有关负责人解释:“市民把汉语拼音法误认为不标准或者中式英语,跟我们对地名管理法规的宣传力度不够有关,以后我们会加大宣传的力度和广度。 ”
读者陈先生来电表示,自己曾经在国外游学,到访过好几个国家,外国的地名都是按照地名本身的读音去用英文读出来,但是近日在广州坐地铁时,听到英语报站时地名却用中文读出,觉得“听起来不中不英”,“究竟广州对于这些地名有没有规范呢”?
广东省民政厅区划地名处负责地名命名的负责人表示,目前我国地名的英文标注统一使用汉语拼音表示,比如中山路叫“zhongshanlu”。而早在上世纪70年代,联合国已经通过了我国使用汉语拼音拼写中国地名作为罗马字母拼写的国际标准的提案。
该负责人还表示,广州作为一个国际化都市,更身兼承办亚运会的任务,公共场所规范使用英文是关系到城市的文明形象问题。他强调,英语路名必须统一,让路人看得清清楚楚。 (报料人陈先生,获四等奖50元)
(小亚/编制) |