编辑同志:
由于工作关系,我经常要陪同外国客人游览上海,面对常见的城管执法人员,有好几次外国友人指着他们制服上的英文标识问我这些人是干什么的,我常解释半天也讲不清,原来城管制服上中英文标识上的英文是“INSPECT”,这个单词最常用的意思是“检验”,而且是动词,作为城管人员的专用标识并不妥当,希望通过贵报建议有关部门能否改一改。 读者柯曾
记者调查
记者就此事请教了资深英语翻译施女士,她说,由于国外没有城管执法这样的行当,因此要找到十分精确的对译英文单词并不容易,考虑到城管部门的执法性质,用“INSPECT”一词并不能说是翻错了,但此单词是动词,既然用于城管队员制服的标识上,还是用“INSPECTOR”这个属人名词更为恰当。记者随后将这一情况向市城市管理行政执法局反映,办公室一位吴先生表示,当初城管执法队伍隶属于市建设和管理委员会,制服上的翻译也是在那个时候定的,究竟当初是如何定下的,他表示将向局里有关职能科室查询后给记者答复。过了一个多星期,记者再次致电询问事情的进展时,城管执法局办公室沈主任说,还在继续问,不过估计很难找到清楚此事的人。当记者问到“是否会考虑修改”时,沈主任则认为没有必要深究此事。
上海正在向国际一流大都市的目标迈进,衡量“国际一流”的其中一个尺度就是有精准的翻译为外国友人提供方便,记者还发现“INSPECT”一词还被放大用于标示城管执法的车辆上,这些标识大范围、高频率地在上海街头出现,难怪一些外国人搞不懂了,希望城管部门能对此引起重视,该改的话还是改一改为好。
本报记者 叶米羊 实习生 邹迪康 |