【金陵晚报报道】昨天上午记者在夫子庙拍照时,偶然发现一块石碑上关于大照壁的英文介绍存在错误,随即拍下来找专家指教。这一请教才发现,错误居然不止一处。
夫子庙的大照壁位于天下文枢坊对面,红墙黑瓦,为目前中国第一大照壁,是很多到夫子庙游玩游客的首选。 在大照壁对岸的泮池边上有一块石碑,半米见方,黑底白字用中英文对照写有对大照壁的介绍。其中文介绍很简单,“大照壁位于秦淮河南岸,建于明万历三年(1575年),为全国照壁之最……是夫子庙保存最好的古代建筑文物。”
出错的是英文翻译。记者请教了南京林业大学人文学院英语老师袁家丽,她对这段英文翻译进行了仔细阅读后,指出其中存在四处错误。
譬如其中一处错误是对“明万历三年”一句的翻译,石碑上的原文翻译为“the third year in gn of Wanli Emperor Ming Dynasty”。袁老师指出此处的“ingn”纯属多余,不知所谓。还有就是在翻译正德皇帝时,居然把正德的名号给漏掉了。
夫子庙是南京的城市窗口,每天都有大量游客来此参观,其中就有不少外国游客。这样的错误存在势必影响观赏效果。夫子庙秦淮风光带管理办公室知道此事后,给记者发来传真,表示将对这些错误进行核查,同时对景区内其它的英文翻译进行一次全面检查。检查出来的错误将在今年的夫子庙地区提档升级建设过程中修改或者重刻。 张玉宝 |