中国台湾网3月1日消息台湾当局领导人陈水扁2月27日宣布终止“国统会”及“国统纲领”运作,台当局却为如何向国际社会翻译“终止运作”而犯了难。据台媒报道称,台当局“驻美代表”李大维还拿出百科全书,好不容易找到“cease”这个英文单词,才让美国勉强接受,不过这个翻译,台当局前外事官员却不认同。
据台媒报道,陈水扁在“废统”议题上大玩文字游戏,将“废除”改成了“终止”,台当局选择“ceasetoapply(终止适用)”来向国际社会解释,不过台当局“前驻美代”杨锡蕾却对此予以完全否定。陈锡蕃表示,“cease”这个词是第三者来形容这个机构现在停止运作,“不是一个政府的命令”。
而该如何用英文解释陈水扁所谓的“终止运作”,在台外籍人士范瑞克表示,“terminate”的意思是“完全没有办法恢复”,也就是“end”。他表示,“终止运作”显然应该是以“terminate”这样翻译最贴切,因为有着“不会恢复”之意。不过范瑞克最后也表示,哪一个最准确,应该问陈水扁。
据了解,虽然陈水扁宣称“终止”“国统会”与“国统纲领”,但仍有许多主要外国媒体使用了“abolish”、“terminate”和“scrap”等表示完全“废止”的强烈字眼,台媒分析认为,这显示国际社会普遍认为:陈水扁此举就是实质“废统”。
中共中央台湾工作办公室、国务院台湾事务办公室2月28日受权就陈水扁决定终止“国统会”运作和“国统纲领”适用发表声明指出,2月27日,陈水扁在两岸同胞的强烈反对和国际社会的一片谴责声中,强行决定终止“国统会”运作和“国统纲领”适用。他虽然未敢使用蓄谋已久的“废除”一词,而改用“终止”,但这不过是玩弄文字游戏,以此欺骗台湾民众和国际舆论。(云鹏)
进入专题:
直击陈水扁“废统”图谋查看/发表评论 |