|
|
有奖评新闻
本报讯(记者贾晓燕)曾令中国人看不懂、外国人看不明白的道路英文标识如今在本市有了统一规范标准。昨天,市民讲外语活动组委会办公室宣布:《公共场所双语标识英文译法》道路交通部分已由市质监局发布,将于3月22日正式实施。
按照国际通用惯例和英语语言习惯,新标准对目前使用最为混乱的立交桥译法做出了明确规定,今后,立交桥英文全部采用Bridge,如京广桥为JING-GUANGBridge,国贸桥为GUOMAOBridge。如果是以地区名称命名的街道或立交桥,那么地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街为NIUJIESt,洋桥为YANGQIAOBridge,六里桥为LIULIQIAOBridge。
对于容易混淆的Av-enue与Street,新标准也进行了明确区分:Avenue(Ave)仅用于长安街CHANGANAve,平安大街PINGANAve和两广路LIANG-GUANGAve,其它街、大街用Street(St),如隆福寺街为LONGFUSISt,惠新东街为HUIXINEastSt;西单北大街为XIDANNorthSt,菜市口大街为CAISHIKOUSt。
新标准规定,地名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。但独词路标的英文全部大写,如出口为EXIT。而里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里为FANGYUANBEILI,芳城园二区为FANGCHENGYUANERQU,惠谷根园为HUIGUGENYUAN。胡同也要直接用汉语拼音译为Hu-tong,如前章胡同为QIANZHANGHutong。
有关负责人介绍,为使首都公共场所拥有规范的英语标识,市政府专门成立了规范公共场所英语标识工作领导小组,并聘请中外语言和公共标识设计专家组成顾问团,提供建议、制定翻译标准。这套新标准就是经过专家多次讨论制定而成的。年底前,全市范围内的道路交通标识都将进行统一规范和更换,旅游景区、商业服务业场所、博物馆、文化设施、地铁公交、医疗卫生机构、体育场所和环卫设施的英文标识也将陆续拥有规范标准。
二三环主路英文标识牌已开始更改。本报记者孙 戉摄
网络编辑:刘春燕
| |
|