“中国人民使日本战犯蒙受巨大损失”,这是沈阳“九·一八”历史博物馆的一段日文解说。沈阳某大学日语系的王老师经常带日本朋友到该博物馆参观,每当日本朋友提出日文翻译上的错误时,王老师都很尴尬。
王老师说,在说明改造日本战犯历史的一段文字中,中文写的是“日本战犯使中国人民蒙受了巨大的损失”,日文却容易让人理解成“中国人民使日本战犯蒙受了巨大损失”。 表述“一二·九运动”时多了一个“运”字。有一些词直接用的汉语,日本人根本看不明白,比如“亡国奴”、“最早”。记者带着众多疑问来到了“九·一八”历史博物馆。据副馆长张瑞强介绍,以前总有一些留学日本的中国学生和专业人士提出博物馆的日语翻译错误,也有日本领事馆的领事带着改过的日文送到博物馆,博物馆已经把这些意见留为资料。博物馆自1999年对外开放以来,已经请辽宁大学和大连外国语学院的教授进行了三次大规模的修改。由于没有充足的经费,找北京的专家修改的想法一直未能实现。张瑞强说:“现在有很多词在日本已经不用了,历史方面的某些专有名词也有争议,每个人对语言的理解不一样,所以有很多人针对一些字眼提出异议。最终我们会把问题集中起来找专家来改,不能来一个人挑个错误我们就改一回。”当记者告之博物馆内的译文容易让人理解成“中国人民使日本战犯蒙受了巨大损失”后,张瑞强表现得十分惊异:“虽然我本人不懂日语,但这么严重的错误我想不会有。如果这种错误确实存在,我们一定会立即找各方面专家慎重地加以修改。”
王老师还表示,每年有很多日本人来“九·一八”历史博物馆参观,某些错误的日文竟使一些日本人发笑,既无法达到使日本人受教育的目的,也使我国的声誉受损。
黑龙江大学日语教研室主任陈雨贤看过记者在“九·一八”历史博物馆拍下的照片后表示,这些日文存在一些问题,有一些中文直接就搬到日文中去了,一些因粗心犯的用词错误堂而皇之地摆在博物馆中,这让人觉得博物馆失去了严肃性,让人遗憾。
黑龙江大学文学与新闻传播学院研究现当代文学的张景超教授听闻此事很失望,他表示仔细的勘误需要庄重的心态,作为一个国家级的爱国主义教育基地,他们的工作态度让人难以接受。(据沈阳日报)来源:扬子晚报网 |