“中国人民使日本战犯蒙受巨大损失”?
“九·一八”博物馆日文说明现歧义
本报讯“中国人民使日本战犯蒙受巨大损失”,这是沈阳“九·一八”历史博物馆的一段日文解说。沈阳某大学日语系的王老师经常带日本朋友到该博物馆参观,每当日本朋友提出日文翻译上的错误时,王老师都很尴尬。
日文说明多有歧义
王老师说,在说明改造日本战犯历史的一段文字中,中文写的是“日本战犯使中国人民蒙受了巨大的损失”,日文却容易让人理解成“中国人民使日本战犯蒙受了巨大损失”。表述“一二·九运动”时多了一个“运”字。有一些词直接用的汉语,日本人根本看不明白,比如“亡国奴”、“最早”。
日本人看见错误发笑
“九·一八”历史博物馆的副馆长张瑞强在接受记者采访时介绍,以前总有一些留学日本的中国学生和专业人士提出博物馆的日语翻译错误,也有日本领事馆的领事带着改过的日文送到博物馆,博物馆把这些意见已经留为资料。博物馆自1999年对外开放以来,已经请辽宁大学和大连外国语学院的教授进行了三次大规模的修改。由于没有充足的经费,找北京的专家修改的想法一直未能实现。张瑞强说:“现在有很多词在日本已经不用了,历史方面的某些专有名词也有争议,每个人对语言的理解不一样,所以有很多人针对一些字眼提出异议。最终我们会把问题集中起来找专家来改,不能来一个人挑个错误我们就改一回。”
王老师还表示,每年有很多日本人来“九·一八”历史博物馆参观,某些错误的日文竟使一些日本人发笑,既无法达到使日本人受教育的目的,也使我国的声誉受损。
争议牌子已被摘下
据了解,博物馆已经把这块引发争议的牌子摘了下来。昨日下午,辽宁大学日本研究所副所长刘立善博士与一位日语专家来到博物馆,对该处文字进行了研究。“这处文字,在语法上是不严谨的,容易产生歧义。”刘立善博士同时也表示,错误并没有传言的那般严重,“谈不上什么‘硬伤’。”有关人员表示,“九·一八”纪念馆已经向有关主管部门递交申请,准备请北京的权威翻译机构对馆内文字作一次彻底地校勘与订正。(《生活报》《华商晨报》) |