中国方言翻译市场广阔
韩国《朝鲜日报》
近来,在上海等中国大城市,“方言翻译”颇受欢迎。26岁的肖雅(音译)从小学会了几省方言,长大后她在素有“富人之乡”之称的温州打工期间,又学会了当地方言。 2002年4月的一天,肖雅去服装市场,正巧碰见一个温州服装批发商因语言不通而无法与来自河南的客户交流,肖雅上前翻译,给双方解了围。买卖做成了,那位批发商高兴地拿出1000元钱作为酬劳给了肖雅,相当于她一个月工资。此后,肖雅便辞职开始做方言翻译。现在她经营着一家方言翻译公司,雇了8个人。吴家宝(音译)是来自湖北的农民,去年他努力学会了10多个省的方言,然后到了全国各地商人云集的广东省水果蔬菜批发市场,成了那里的方言翻译,他的月薪为4000元,相当于一名大学毕业白领的酬劳水平。中国领土广阔,各地方言差异很大,南方人和北方人若不说普通话就很难沟通。尽管开展了多年普通话推广运动,但中国普通话普及率只有53%。在中国的经济中心——广东和温州,许多老板不会说甚至听不懂普通话,这直接影响了他们的生意,于是方言翻译公司便应运而生,并且生意红火。上海一些专业翻译公司也推出方言翻译服务。一家公司的负责人表示,要求提供广东话翻译的客户最多,费用与外语翻译差不多。
四成中国消费者不看说明书
德国《质量测试》月刊
孟小姐在北京一家商场买了一台全自动洗衣机后,决定按产品说明书进行实际操作。可是,说明书厚厚一本,各种专业术语让她摸不着头脑。使用心切的孟小姐只能凭经验直接操作。据一项官方调查显示,近40%的中国消费者买回新产品后不愿看使用说明书。对于这种现象,有60%的消费者表示,产品说明书的内容过于复杂繁琐;还有20%的消费者直言看不懂产品说明书。实际上,产品说明书成了被很多中国厂家忽略的角色。有的产品说明书读一遍至少需要一两个小时,如果对照实物一一操作,花费的时间更长。有的产品说明书,标注的辅助语言太多,语句翻译不通顺。还有个别产品说明书,夸大产品的实际作用,使消费者不能真实掌握产品的实际水准。不过,也有一些产品说明书中的内容过于简单,对一些应注意的事项,没有作出强调提示。由于没有规范的产品说明书,带来许多潜在“隐患”。一位姓张的先生说,很多药品说明书只把重点放在疗效上,却很少提及禁忌和不良反应。他就因为错误的说明书住过医院。同时,因为产品没有标明安全使用期限,造成病人身体伤残的也不少。还有的消费者表示,在遇到产品保修问题,想求助于说明书时,却在上面找不到厂家的地址。为此,中国有关部门每年要处理成千上万的此类事件。当然,也有一些产品说明书因为“以人为本”的设计获得中国消费者肯定。(含辛/编制) |