前几天,在中国书店又惊喜地遇见了新世界版的《春醪集》。年前对这本《春醪集》一见倾心,仅仅因为这个版本的封面太迷人了。不是被“五四最美的散文”所吸引,而是被封面盈盈的绿意打动。五年之前在成都时,我曾经多次见到梁氏散文的各种选本,但始终与梁遇春失之交臂,直到去年年底买了这个版本的梁氏文集。 书和人一样是讲究缘分的,有缘的书再迟也会遇到,我对梁遇春一见倾心,不可救药地喜欢上了他这个人,我亲昵地称他为梁兄弟。但这本漂亮的书竟然在春节前不翼而飞。当我再见到这本绿色的《春醪集》集,我幸福地闭上了眼睛。
和他热爱的雪莱、拜伦、济慈一样,梁兄弟也仅仅活了短短的26年。也许命运安排在26岁“长醉不醒”另有深意,可爱如他的人只配永活在天堂。虽然学英语的这位兄弟在自己的散文集里大谈睡懒觉的好处,但如果简单罗列一下他的英文译著将肯定把你吓一跳。从1926年到1932年他翻译了二三十种外国文学作品,如《鲁滨孙漂流记》、《英国小品文》、《无名的裘德》、《水仙号上的黑家伙》、《红字》、《荡妇自传》、《老保姆的故事》、《厄斯忒哀史》等等。梁兄弟的散文之所以那么美妙,很大程度上得益于他学英国小品文学的传神,由此可见他的翻译质量是相当高的。今年是梁兄弟诞辰100周年,但经检索发现1949年后,梁氏译文除了《摩尔·弗兰德斯》在1958年再版过,他的译文集大多湮没无声了。作为散文家的梁遇春已经被书商过度挖掘了,今天还有书商愿意纪念作为翻译家的梁遇春吗?
王建坤《新京报》新闻热线:010-63190000 、010-96096333 |