50余位业余人士志愿参与译文不作商业用途
本报讯 (记者 甘丹实习生陈婧)英国历史学家爱德华·吉本的《罗马帝国衰亡史》曾被称为最经典的历史著作,但该书在国内只出版过缩简本,一直没有完整中译本出版。 4月6日,一位署名为Grimace的网友在天涯社区闲闲书话版发帖,征集志愿者团队翻译全本《罗马帝国衰亡史》。目前已有100多人跟帖表示想参与翻译。
52人分工翻译第一卷
记者联系到了这位署名为Grimace的曹先生,曹先生说自己是一个历史爱好者,由于这本著作一直没有中文的全译本,但又有很多读者希望阅读到该书的中文版,所以提出这个倡议。
目前,已有100多人回帖,报名参与翻译工作。曹先生计划先翻译《罗马帝国衰亡史》的第一卷(共52章节),他选取了52人,每人负责一节,另有五位翻译水平较高、对历史较为熟悉的人,对所有译文进行校对和润色。昨日,曹先生做了初步分工。
译文暂不出版
网上也有人对这项工作提出了疑问。书的版权、译文版权、翻译质量以及译文将作何用途成为最受关注的焦点。
曹先生表示,爱德华·吉本1794年去世,因此《罗马帝国衰亡史》不在伯尔尼公约的保护范围之内。网友对该书进行翻译,不会侵犯作者的版权。另外,网络译者将保有各自翻译部分的版权,可能在翻译完毕后把译者的名字列出来一起署在后面,也可能分别标在相应的段落最后。
对于书的翻译质量问题,曹先生解释,现在已经分配了专门的人做整体润色工作,然后还会不断进行更新修改。
网上也有出版人对该书的出版很感兴趣,曹先生表示自己暂时没有考虑组织出版一事。他目前只打算在全书翻译完成后,将译文放在网络上供大家免费使用,不作任何商业用途。
链接
网络自助翻译渐成气候
随着网络的发达,越来越多的网友开始自发义务翻译外文图书。2003年在人民文学出版社推出《哈利·波特与凤凰令》中文版前夕,网络上就出现了网友自译本。去年《哈利·波特与混血王子》出版更是引发了汹涌澎湃的网络翻译风潮,在英文版全球首发一天之后,网友翻译的中文版就现身网上。
这件事受到了作家J·K·罗琳的关注,她曾声称要对此事进行追究。业内人士表示,最主要的问题是版权问题,网友的版权意识还比较弱。《新京报》新闻热线:010-63190000、010-96096333 |