如今,你看到“丽笙”酒店,不要惊讶,它的前身就是Radission,大家熟悉叫其中文名为“雷迪森”。
从英文导入中国到彻底中国化,全球最具人气的搜索引擎Google不久前也取了个新中文名“谷歌”。 这些本土化的表现背后却是十多亿人口的巨大商机。而事实也证明,一个好的中文名的确能够创造商业价值。
“丽笙”就是Radission
说起丽笙,在中国的名气显然太过弱小,但其英文Radission却是大名鼎鼎,而其最初的中文名“雷迪森”更是深入人心。
但目前,Radission已不再与雷迪森画上等号,在所有新开的Radission酒店中换上了新的中文名字丽笙。
“Radission”是美国卡尔森集团旗下的五星级酒店品牌。1998年在中国注册了英文“Radission”商标,以特许经营的方式,与杭州国大集团合作成立了RadissionPlaza酒店。之后,杭州国大为Radission音译了中文名字“雷迪森”,并在中国注册了商标。在五星级酒店中,运作了五六年的雷迪森中文品牌逐渐打响,并得到了消费者的认可,雷迪森成为Radission响当当的代言。比如,出境游住Radission酒店时,旅行社导游会将其翻译成中文名“雷迪森”。
而同时,Radission在中国发展的步伐也加快,但音译名“雷迪森”被中国企业注册,中文名空缺成为其心头的痛。2005年,Radis-sion注册了“丽笙”系列品牌,作为Radission新的中文名字,并且在上海新开的Radission酒店开始启用“丽笙”系列品牌,杭州的Radission酒店中文名暂时不变。
Radission启用中文名丽笙,尽管不是完全音译,但与卡尔森旗下另一高端品牌丽晶(Regent)成为姐妹一体。
如果说“丽笙”是被抢注后促生的产物,那全球最具人气的搜索引擎Google最近也彻底本土化,所取的新中文名“谷歌”,是Google在全球范围内唯一非英文的名字。
而此前,用户们习惯赋予这个英文名独特的叫法。中国互联网络信息中心公布过一份调查报告显示,43%一直用Google的英文称呼,26%的人称Google为“狗狗”,13%的人称Google为“古狗”。
中文名入乡随俗最要紧
浙江大学中文系教授池昌海博士说,汉语借用其他民族语言的词语有两大类情况:意译,如science翻译为科学,microsoft译作微软等,这类词一般不被看作外来词。另一大类就是带有音译成分的借用,如沙发、坦克(纯音译);啤酒、卡车(半音译半意译);基因、芒果、可口可乐(音义兼译)等。如果作为一个洋品牌,要在中国本土化,最要紧的是符合中国人的文化传统和心理的中文名具有吸引力,才能产生更好的商业效益。
最经典的例子是“奔驰”和“宝马”这两个汽车品牌,在中国,它们远比“Mercedes-Benz”和“BMW”的名气来得更为响亮,不仅带有音译成分,而且能让人产生很好的速度感联想。
又如“MissionImpossible”,中文直译就是《不可能完成的任务》,有点啰唆,而且损失了原片的直接和酷劲。香港翻译成《职业特工队》马马虎虎。最后是内地电影工作者一鸣惊人,定名为《碟中谍》。既用了汉语的谐音,又紧扣影片间谍偷窃磁盘的内容,读起来还很酷,“MissionImpossible”全球票房飘红,汤姆·克鲁斯与吴宇森又联手来了个“MissionImpossible2”,影片还是以《碟中谍2》的名字在内地上映,票房仍旧看好。除了片子好一个主要原因外,片名也起了部分作用。
(记者张春霞摄影韩丹 都市快报)
|