日前,俄罗斯作家代表团一行11人在访问北京之后,来到他们此行的第二站——哈尔滨,并在与省内知名作家、诗人、翻译家等十余人座谈之后,接受了采访。
品读哈尔滨的“混血”气质最独特
俄作协主席加尼切夫盛赞哈尔滨是一座中西合璧的美丽城市。 他说,这次中国之行,我们特别选择了哈尔滨,因为她是与俄罗斯渊源极深的中国城市。这座城市留下了许多有关俄罗斯的文化记忆,令俄罗斯作家们备感亲切。其中,哈尔滨市人民特意把一条非常美丽的街道命名为果戈里大街,我们感到无比高兴,并把这视为“对俄罗斯文学喜爱和关注”的象征。而我们在游览这座城市的市容市貌时,时常有一种熟悉感,仿佛是走在西伯利亚的一个城市。同时,哈尔滨又是一个非常中国化、民族化的城市,这种中西合璧的气质,让她成为最独特的中国城市之一。
加尼切夫特别强调,他们回去将组织有关作家,专门撰写一部《哈尔滨的故事》,以表达俄罗斯作家对这座城市的尊敬和喜爱。倡议中俄作家携手抵制文学腐化
俄罗斯著名作家拉斯普金认为,当今文学的腐化现象值得警惕,色情、暴力、庸俗、低质的作品充斥市场,一些纯洁、严肃、鼓舞人精神、呼唤真善美的作品越来越边缘化。他说,举个例子吧,《百年孤独》的作者马尔克斯是一名很优秀的作家,他的作品也都具有代表性,但是最近他却写了一部《我的妓女们》,内容没有多少实质的东西,只是书名的诱惑力吸引了很多读者。如今俄罗斯的文学作品,大多词汇量小,一些作家在自己的作品中经常出现骂人的语句和淫秽的描写,似乎沉迷其中。目前,全世界的作家都不知道该去写些什么,为什么会出现这种现象?我们作家一直在不断的发表道德性作品,但是没有很好的传播,没有受到特别的关注。而现在不仅仅是在文学当中有腐化现象,在艺术中也不断地出现滥俗的现象。
拉斯普金说,普希金的文学观念是我们的发展方向。我们应该去寻找纯真的状态,从中得到更高一层的素养。他呼吁俄中作家携起手来,共同抵制文学腐化,得到了与会中俄作家的一致认同。
展望将更多中国作品介绍到俄罗斯
俄罗斯著名评论家、《文学日》主编邦达连科说,很高兴来到哈尔滨,与黑龙江的作家进行文化交流。但很遗憾,我不是很熟悉中国的文学作品,我只是了解一些西方的文学作品。这与西方发达国家近年来表现出的文化“强势”有关,包括中国、俄国在内的许多国家,我们宁愿去翻译和介绍西方的二三流的文学作品,也不去翻译另外一些国家的一流作品。他希望俄中两国作家今后不断加强合作和交流,共同繁荣两国的文学创作。
邦达连科特别强调,此次俄罗斯作家代表团访华,让他们对中国作家和中国文学有了深入了解,并达成共识,今后会在俄罗斯大力推介中国当代作家的经典作品。他本人回国后就会去找好的翻译家,来翻译中国作家的作品,陆续刊登在由他主编的《文学日》上。(黑龙江日报) |