满头白发,白得没有一根杂质,精神矍铄,步履矫健;在厚厚的玻璃镜片后,有一双睿智而含笑的眼睛。他有着北欧人的身材和长相,却能说一口流利的汉语,甚至包括四川方言。他就是瑞典学院院士、诺贝尔文学奖评委马悦然(GoranMalmqvist)教授。 近日,在哥德堡号造访广州期间,马悦然教授参加了在中山大学举行的“中欧文化接触与交流———纪念高本汉学术研讨会”。前天,利用研讨会的间隙,记者对马悦然进行专访。“诺贝尔文学奖其实没有那么重要”、“中国人不应该把中国文学作品翻译成外文”……这位82岁的学者思维清晰而敏捷,屡有惊人之语。
别把诺贝尔文学奖
看得太重
记者(以下简称记):哪位中国作家有望获诺贝尔文学奖?中国作家距离诺贝尔文学奖有多远?这样的话题近几年一直在中国国内争论不休。你怎么看待中国人对诺贝尔文学奖的心态?
马悦然(以下简称马):我想告诉中国的作家们,不要把这个奖看得太重要了。它其实没那么重要的,它并不是“世界的中心”。我们选出了一个诺贝尔文学奖的得主,但不能说这个人就是世界上最好的作家。我们只是认为这个人写的东西是个很好的作品,就这样而已。现在这个世界上有500个作家有资格获得诺贝尔文学奖,但是每年只能一个人获奖。
记:在全球化的今天,面对不同的文化,诺贝尔文学奖的评选如何做到公正?
马:这是不可能的。标准很苛刻,作品文学价值要求很高。公平只是一个非常理想的观念。
文学作品翻译得不好
如同“谋杀”
记:你虽然一再强调这个奖并不是那么重要,但事实上,一些中国作家仍然很在乎。
马:我现在每个月至少会收到15封信,有人给我寄稿子,要我把书稿翻译成瑞典文、出版,给他们弄一个诺贝尔文学奖……(那你帮助他们了吗?)当然没有!因为我翻译的是我自己感兴趣的、自己喜欢的作品。
记:有一种说法,中国作家走向世界的一个障碍是缺少好的翻译家。你怎么看?
马:一个中国人,无论他的英文多么好,都不应该把中国文学作品翻译成英文。要把中国文学作品翻译成英文,需要一个英国人,文学修养很高的一个英国人,他通晓自己的母语,知道怎么更好地表达。现在出版社用的是一些学外语的中国人来翻译中国文学作品,这个糟糕极了。翻译得不好,就把小说给“谋杀”了。
中国是我的第二故乡
记:你最近可有翻译一些中国作家的作品?
马:这段时间我在翻译山西作家曹乃谦的《到黑夜想你没办法》,译本在瑞典马上就要出版了。这部小说写的是山西北部山村的农民在“文革”时候的生活,他是用农民的语言来写作,非常动人。
记:许多人都知道你致力于研究、传播中国文学,却不知你也关注中国的社会现状。
马:是的,中国是我的第二故乡,是我的乡愁。(据《南方都市报》)
链接
马悦然简介
国际知名汉学家,瑞典学院诺贝尔文学奖评审委员。上世纪四十年代追随欧洲著名汉学家高本汉学习中国古典音韵学、先秦文学以及《诗经》《左传》等。马悦然是中国文学面向西方世界的重要推手,曾翻译过《西游记》《水浒传》等经典,也将沈从文、高行健、北岛、李锐等人的作品译介到西方社会。 |