作品已被译成20余种语言的土耳其文坛巨擘奥尔罕·帕慕克(OrhanPamuk)的作品,最近终于拥有了中文简体字版———帕慕克成名作《我的名字叫红》的引进,令内地读者终于得以一睹其独有的写作方式。
“一个谋杀推理故事、一本哲思小说、一则爱情诗篇”,这位惯于以通俗外壳写作的严肃作家,曾囊括法国文艺奖、意大利格林扎纳·卡佛文学奖和都柏林文学奖在内的欧洲三大文学奖项。
此前,我国内地没有出版过任何帕慕克作品。台湾地区2004年开始出版《帕慕克作品集》,目前已经出版了他的三部长篇小说。据出版方世纪文景公司介绍,除《我的名字叫红》外,今年年底还将引进他的另两部作品《雪》和《白色城堡》,均直接从土耳其文翻译而成。
该书译者沈志兴接受上海东方早报记者采访时表示,1998年《我的名字叫红》出版,确定了帕慕克在国际文坛的地位,这部旨在探讨东西方艺术与政治的故事,令其获得了众多欧洲的文学奖项,但却拥有“如今我是一具尸体,一具躺在井底的尸体”这样一个典型的通俗悬疑小说开头。故事从一具细密画家的尸体开场,以一桩凶杀案的水落石出结束。小说中似乎没有主角,包括死者在内的书中出现的每一个人物,在不同的章节中轮番扮演着主角侃侃而谈。
美国《出版人周刊》评价道,“该书以酒馆说书人的遣词用字叙述一则历史悬疑故事,是本易读、优美、充满智慧的作品。”
如同帕慕克的其他作品一样,他一直在寻找一种展现东西方差异的方式。《我的名字叫红》则以伊斯兰绘画的审美与西方审美的冲突,代表了这两种非常不同的观看世界的方式。帕慕克曾经表示,对传统的伊斯兰画师而言,西方肖像画的绘画方式是个极大的挑战,这与他们传统的绘画方式完全不同。这种差异代表了两个不同的世界,一个通过神之眼观看世界,另一个通过个人的研究观看,前者更像是用精神之眼在解读世界。在他的小说里,这种冲突甚至带来了凶杀。但他并不相信存在这样的冲突。在他看来,所有优秀的艺术品都来自不同文化的混合。 |