中国的姓名地名等,在英语中一律用汉语拼音来标记,这样做本身是无可厚非的。但是汉语拼音和英语的读法不一样,使得中国人到海外后遇到的第一件麻烦事,可能就是老外读不准中国人的姓名,结果难免闹出笑话。
以我自己的经历为例,一到德国纽伦堡大学,我的导师便忙前忙后地带着我在整幢办公楼里跑上跑下,一是介绍办公设施,再者是让我与系里的行政文秘人员混个脸熟。 谁知道在向系里的秘书们介绍我的姓名时,我的导师开始“出洋相”了。
她把我的姓名说成是“李学宽”(LiXuekwuan),而且每到一个办公室都乐此不疲地如此这般向人家介绍,弄得我心里直发毛。其实,这洋人是不会念“泉”这个字的汉语拼音quan中的qu,他是按英文发音方式念的。
在这里我也理解了为什么生活在海外的中国人往往会把自己姓氏中的某些不方便老外念的音改动一下,如Zhang变成Chang,Wang变为Wong。当然海外中国人用洋名字的就更多了。自从第一次打交道之后,系里的老外见到我都会“学宽”长“学宽”短地与我套近乎,那样子还很是亲热。我看他们一片诚心,也就不忍去纠正他们了。
我在纽伦堡大学时还遇到过一位从中山大学去的访问学者,她姓“何”,汉语拼音里就是一个he。而这个拼音恰好是英语里男性“他”的意思。
老外看到后愣是不理解,说你明明是一位女士,怎么会是he(男他)呢?而且即使在经过解释后,老外还是依然根据he[hi:]的英语发音来称呼她。这样,何女士在那里就成了“他”女士了。
还有一位女士姓鄂,汉语拼音就是è,由于姓需要大写,就变成了英文E。但是老外从来不说è,而是按照英语字母E[i:]的读音来念。鄂女士到了那里只能成为E女士了。我还听说过一则笑话,说是美国某大学一位中国博士姓“葛”,汉语拼音就是ge。但是老外经常称他“鸡”博士。
这是怎么回事呢?原来他们把gē念成了英语音标中的[dЗi:]了,有点像是英语里表示感叹和兴奋时使用的单词gee。尽管纠正过好多次,但是与他同一实验室的老外每次喊他时还是脱口而出“Doctor鸡”(鸡博士)。
看来真是要入乡随俗,如果你到国外,你的名字容易被人用英语读,而且造成尴尬的话,那你也不得不要改名了。
原载金陵晚报 |