|
|
《项狄传》溯意识流“源头” www.thebeijingnews.com · 2006-8-3 9:06:56 · 来源:新京报
小说200多年前曾轰动欧洲,译林出版社首出中译本 昆德拉认为,《项狄传》成了欧洲小说在意识流方向发展的源泉宝库。
本报讯(记者曹雪萍)在《查令十字街84号》中,女主人公海莲终于得到一部旧版插图本《项狄传》时,曾惊叹这本书“美得令人销魂”。近日,被认为开创意识流风格的《项狄传》在问世200多年后,由译林出版社首次出版中译本。
被昆德拉纳入欧洲最伟大小说行列
读者可能想像不到,在两百年前由劳伦斯·斯特恩创作的《项狄传》中,写到人物死去的一页会印成全黑色的。类似这种出乎意料的叙述方式在18世纪的小说中还有不少。
《项狄传》曾被昆德拉纳入了欧洲最伟大的小说行列之中,认为其写作的无序性、散漫的没有主题却又具备复调性质的文本,实在是成了欧洲小说在意识流方向发展的源泉宝库。
虽然《项狄传》全名为《绅士特里斯舛·项狄的生平与见解》(TheLifeandOpinionsofTristramShandy),但特里斯舛的生平只是蜻蜓点水断断续续提了几处,小说从母亲怀孕的经过说起,绝大部分却在以特里斯舛的嘴讲述别人,主要是他父亲和他叔叔的生平与见解。叙述的顺序则是东一句,西一句,完全打破了叙述的时间顺序,遵循的只是事件进入叙述人脑海的先后顺序。这种叙事手段在当时被认为是史无前例的。《项狄传》前两卷刊出后曾轰动一时。当时担任国教会牧师的斯特恩大受鼓舞,还趁热打铁以《约里克布道词》的名目将他本人的讲道作为副产品推出,几年后又出版了记述约里克旅行经验的《多情客游记》,此书1990年人民文学出版社曾引进过。
中译本原味呈现离奇印刷方法
《项狄传》中译本基本原味呈现原版中奇奇怪怪的印刷方法,书页中包含黑页、白页、大理石纹页等各种各样的符号性页面。除了离奇的表象,该书还有其他特点,“时序混乱正好表明作者劳伦斯·斯特恩的技巧超前,也是该书现代性的主要表现方式。”译者蒲隆说,从1998年起,他就开始翻译这部作品。
对于中译本的依据,蒲隆在序言中说:“我当时手头最好的本子是JamesAikenWork编的1940年奥德赛版。这个版本虽老,但被专家公认为是1978年—1984年佛罗里达版问世前的”标准版“,至今有用。行家还认为它的《序》十分优秀。”
“20世纪上半叶的作家对这本书的评价特别高,因为它在18世纪就预示了现代小说的发展。”中国社科院外国文学研究所副所长陆建德介绍,20世纪还有不少实验派的作家也效仿劳伦斯·斯特恩,在叙述方式或者印刷技巧上奇思妙想,尽管也有人将这些变化称为噱头,但这本书大胆的前瞻性和深远的影响力不容忽视。
〖 返回顶端 〗 〖 关闭本页 〗 |
|
|