从2001年《挪威的森林》开始在年轻白领中流行,被称作“小资读本”的日本作家村上春树的作品已有32部陆续由上海译文出版社引进。青岛海洋大学教授林少华则因“性格与村上作品的契合”成为这5年来村上春树的“专属”译者。 话语平缓、侃侃而谈、交际圈很小,这位与村上春树乃至村上作品中男主人公有着太多相似之处的译者,昨日首度来到上海面对媒体与读者。
流行原因:社会环境契合
“当初翻译《挪威的森林》,对村上日后走红始料未及,我曾经翻译过三岛由纪夫等很多日本作家的作品,但只有在遇到村上春树的文字时,才有一种幸遇的感觉,一种并非翻译而是自身倾诉的感觉。”8月8日中午12时,林少华将在上海书展举办“从村上春树作品走俏看都市文化阅读趋向”讲座。昨日,接受早报采访时,他分析了村上在中国之所以成为时尚阅读的原因。
“如果在20年前,村上恐怕不会如此流行。”他说,新世纪初,我国都市化已经达到了相当的程度,与村上作品的背景日本20世纪七八十年代比较相近。社会环境的契合,使其与中国读者极易产生共鸣。此外,他认为最重要的原因是村上文体的独特。日本文学以往给中国读者的印象是黏黏糊糊,叠床架屋式的,“女人味太重”,川端康成等是这样,甚至三岛由纪夫也是如此。但村上的语言一反传统,简洁、有力、明快、不露声色的调侃和幽默,吻合都市人的欣赏口味。
近期转变:小资情调转向灵魂拷问
《东京奇谭集》是本次书展中推出的村上最新作品,与唯美、忧郁等村上春树作品的符号听起来就有很大不同。林少华说,小资情调,只是村上作品的一半,从《奇鸟行状录》开始,他开始介入社会问题,笔锋开始变得犀利,开始涉及灵魂中最黑暗、最隐秘的部分,上一部长篇《天黑以后》则是关于人性之恶的书。
“村上是极喜欢出奇制胜的作家,除了《挪威的森林》,无不翻空出奇。早期如《寻羊冒险记》、《奇鸟行状录》,近期的如《海边的卡夫卡》、《天黑以后》等,有个单行本索性就叫《图书馆奇谭》,所以单纯就奇本身而言,《东京奇谭集》并不出奇,关键是本书中的故事奇在哪里。”他说,《东京奇谭集》特殊的奇巧在于作者对巧合或偶然性的捕捉、演绎和叩问。
本书中已很少有以往作品中弥漫的孤独和惆怅,更多的是灵魂自救的焦虑以及对于神秘现象的敬畏。
诺奖不合村上心意
林少华说,村上春树能否获得诺贝尔文学奖近两三年成了不时提起的话题,但真正开始带有实质性征兆的则是这半年的事。年初《纽约时报》将英译村上长篇《海边的卡夫卡》列入美国“2005年的十本书”;3月间村上获得了捷克的“弗朗茨·卡夫卡奖”。后者的这个奖项据说是诺贝尔奖的前奏,因为前两年的得主耶利内克和哈罗德·品特后来都同诺奖结缘。
“于是,大家推测村上这回真可能有戏。我当然也期望他有戏。因为这样一来,我这个‘小资’读本的译者就可立马升格为诺奖作品的翻译家。”他表示,关于诺奖,2002年初他和村上在东京见面的时候还确实交流过看法。当时村上表示,可能性如何不太好说,就兴趣而言他是没有的。写东西固然喜欢,但不喜欢大庭广众之下的正规仪式、活动之类。而一旦获什么奖,事情就非常麻烦。因为再不可能这样悠然自得地以‘匿名性’生活下去。同时对于他,最重要的是读者,这比什么都重要。他喜欢在网上接收读者各种各样的感想和意见,有人说好,有人说不怎么好,回信就此同他们交流。而诺贝尔文学奖那东西政治味道太浓,不怎么合他的心意。 |