近日,英文词典界的两大巨头———《韦氏大学词典》今秋即将推出的第11版和《牛津英语词典》的网络在线版纷纷更新,纳入许多新词,不仅中国词qigong(气功)在《韦氏大学词典》里榜上有名,而且Chinesemuntjacdeer(中国毛冠鹿)也在《牛津英语词典》里占了一席之地。
本报记者分别联系了《韦氏大学词典》美国编辑部和《牛津英语词典》英国总部,获悉他们在更新之前,对这些词关注已久。
韦氏
“气功”登堂入室
韦氏公关部负责人阿瑟告诉本报记者,自从1898年第1版韦氏词典出版以来,韦氏每年都在对词的数量和意思进行更新,即将出版的第11版就新增了约百个新词。
韦氏的每一次更新都会吸收源于世界各国的词汇,此次更新就收入了中国词“qigong(气功)”。阿瑟称,在近年来的各种英文出版物中,“气功”的出现几率相当高,编辑部对此关注已久。同时,气功在美国已经被广泛地应用到了太极和瑜伽的练习中。
此前,韦氏就收入过不少来源于中国的词汇,比如“kungfu(工夫)”和“oolong(乌龙茶)”,现在已经成为很常见的英文单词了。
记者注意到,在此次韦氏的更新中,“google”是被作为动词收入的,定义为“使用Google搜索引擎去获取互联网上的信息”。
牛津
“毛冠鹿”和“三藏”入主
《牛津英语词典》在线版在最近的更新中也增加了1000多个新词,不仅包括“Google”、“短信”等耳熟能详的词,而且还新加了Chinesemuntjacdeer(中国毛冠鹿)和Tripitaka(三藏)。
在接受本报记者采访时,《牛津英语词典》公关部朱丽叶说,只有那些被广泛运用且十分流行的词才可能被选中。
牛津选词特点流行词
判断一个词是否已经被广泛运用,通常需要得到这个词的几个独立使用的例子,并且需要证明这个词已经被使用了一段相当的时间。“老词”
有些最早被收录进来的词其历史可以追溯到几十年前甚至几个世纪前。外来词
外来词依然是新词的主要来源,比如之前牛津收入的“fengshui(风水)”就是一个典型的中国词。
牛津
登录网站看在线版
《牛津英语词典》公关部朱丽叶告诉本报记者,此次更新的单词可以在https://www.oed.com/在线版看到,印刷版目前还没有同步更新。
牛津出版社中国区香港总部的工作人员告诉本报记者,如用户需要,可以跟他们联系,他们可以跟英国总部联系订货事宜。
外来词
Chinesemuntjacdeer:中国毛冠鹿名词,国家重点保护野生动物Tripitaka:三藏名词佛教典籍的总称,义近“全书”
计算机
Google:动词,使用谷歌搜索引擎在互联网上快速查找信息hacktivism:黑客行为名词,指入侵计算机系统
科技
GPRS:通用无线分组业务名词GSM:全球移动通信名词DVD:数字视频光盘或数字影盘名词textmessage:发短信动词
生活
airkiss:飞吻名词feather-cut:(女子的)卷发名词flat-share:合租房名词win-win:双赢形容词 |