|
|
加菲是猫不是贼 www.thebeijingnews.com · 2006-8-17 1:53:38 · 来源: 新京报
加菲,是简单而直接的,但是中国式的幽默,有时候是复杂和需要默契的。虽然上海译制片厂加入时髦词汇表达用心良苦,给影片增添了另一种意趣,但其实因为文化差异偏离了加菲原本的魅力。漫画/许英剑
因为《加菲猫》第一部出来的时候有点失望,所以第二部《加菲猫》本来是不打算看的,但是因为听说配音比较火爆,加了很多时髦新话语在里面,于是想想就还是钻到电影院里去了。果不其然,从电影院的现场效果来看,这种创新还是不错的,特别是当从加菲的嘴里冒出“一点技术含量都没有,满眼尽是‘傻大木’”的时候,全场都笑了起来,我也笑了,但是笑过之后,还是觉得有点不是滋味的感觉,因为这不是我所认识的加菲。
我认识的加菲,它是一只特立独行的胖猫,是一只很骄傲的、很小资的、贪图享受的胖猫,它是绝对不会说“一点技术含量都没有,满眼尽是‘傻大木’”这样的话的,因为加菲会嘲笑人笨,但绝对不会嘲笑人没技术,它鄙视笨人,但是也鄙视那些每天卖力气工作的人,像技术这玩意,它自己就绝对不会去研究,它最爱做的事情就是没技术含量的吃和睡,加菲从来没有干过什么有技术含量的事情,它的智慧,是哲学家的智慧,而不是技术员的智慧。毕竟,它是一只爱享受的懒猫,而不是爱技术爱人才的贼王。而说到“傻大木”,就更有些不合适,加菲的心中,除了“猪肉卷是永恒的”,它是绝对不会去关心和在乎萨达姆是谁,也不会认为“傻大木”这样的用词有什么趣味,而这也正是加菲的个性所在,因为它不是能被潮流所左右的,政治的,时事的,它想不关心就不关心,所以说,美国的加菲和阿根廷的玛法达不同之处正在于,它从来没有开过带政治色彩的玩笑。
短短的一句翻译,带着中国的幽默风格,带着一点点网络色彩和政治色彩的笑话,虽然让很多人笑了起来,但是,却已经全然不是加菲迷们所深爱的那个加菲了。
加菲,是简单而直接的,但是中国式的幽默,有时候是复杂和需要默契的。我想这不是翻译者顾奇勇先生功力不够的原因,而是因为他并不真正理解加菲的魅力所在吧,所以说文化差异这个东西,就是这么奇妙,它大到看不见,却也小到密布你的身边,处处都在。
我当然也能理解上海译制片厂的良苦用心,毕竟现在整个电影市场都不景气,更别提翻译片市场了,从前一部翻译片出来,很多经典台词都会成为整个社会的流行用语,那是因为当时我们的社会语言是比较统一和单一的,所以翻译片会给人们带来很多新鲜感,但是中国现在不同了,语言也好,文化也好,都越来越多元化,不同年龄层次的人的语言差异越来越大,而翻译片也很难像当年那样引领社会潮流,倒是反过来要跟随潮流走了,这当然会抓住一部分观众,但也会失去一部分观众,但是我想,这也都是可以理解的吧,虽然有些遗憾,但翻译本来也同样是永远遗憾的艺术,毕竟对于我们这一批看翻译片长大的人来说,对翻译片的感情还是很深厚的。
水木丁(北京影评人)
〖 返回顶端 〗 〖 关闭本页 〗 | |
|