任性的孩子、自私自利的母亲、气喘吁吁的疯子———1955年,塑造了一个独特故事的《洛丽塔》在巴黎静静地出版了,之后,政府出面禁书。事实上,此后的50多年里,在不同的国家里它屡次遭禁、又屡次被解禁。评论家骂它是“矫揉造作”、“令人厌恶”、“恋童癖小说”,但这些已经不能阻挡它跻身经典小说之列———那个在喷水的草坪上趴着看书的早熟少女已深烙在世界各国读者心中。
2005年以及2006年初,美国、德国、英国、法国先后推出了《洛丽塔》50周年纪念版,近日,中文纪念版也终于姗姗而来。
“最初计划今年年初推出中文版《洛丽塔》50周年典藏暨纪念版,但由于选用了瑞士特制仿麂皮精装封面纸,并采用了技术要求极复杂的烫印工艺,经多次印刷实验,耗时大半年,才最终印制完成。”上海译文出版社赵武平解释道。
赵武平说,多年以来,各国读者都对这样一个有悖传统伦理的故事充满着猜测:洛丽塔的原型是谁?纳博科夫是否关注性怪癖?屡次遭禁的小说如何成为文学经典?因此,中文纪念版中首次加入了长达5万字的专家导读,作者是世界上最有影响力的纳博科夫研究专家、纳博科夫在康奈尔大学的学生阿尔弗雷德·阿佩尔。
这篇近80页的专论从纳博科夫在世界文学的地位谈起,详细论述了《洛丽塔》作为一部经典名著的不同寻常的意义。阿佩尔说,作为一份病历,《洛丽塔》无疑会成为精神病学界的一本经典之作;作为一部艺术作品,它超越了赎罪的各个方面;而在我们看来,比科学意义和文学价值更为重要的就是这部书对严肃读者所应具有的道德影响……他同时剖析出,纳博科夫通常通过诙谐模仿、巧合、模式化、作品中的作品、小说的上演、作者旁白这六个基本手段,实现对重大主题的阐释。
2005年底,上海译文出版社曾经推出过主万重译的《洛丽塔》,此前,包括台湾地区,我国已经有了11个不同版本的《洛丽塔》。而该书出版之后也有一些读者对译文版《洛丽塔》提出质疑,认为其不如以前的一些版本文字优美。对此,赵武平表示,优美并不意味着准确,主万作为一个学者,翻译的特点是准确、严谨、完整,最深刻地展现了纳博科夫的文字风格。因此,纪念版仍然采用了主万的译本。
据悉,译文的普通版《洛丽塔》至今已卖掉12万册,在版本众多的状况下仍然十分畅销。该社同时计划从今年起陆续推出纳博科夫的18部小说和散文作品,包括其全部的长篇小说和短篇作品。除目前读者看到的《洛丽塔》等4部小说外,年内和明年还将推出《普宁》、《说吧,记忆》、《微暗的火》等书。其中《说吧,记忆》是一部重要的自传体作品,列举了纳博科夫小说的几个重大主题:面对死亡、挺住流放、寻求完全意识和“自由的永恒世界”等。 |