核心提示:桂林一些涉外饭店、旅游景点、交通干线等处的英文标识错误百出,有的是翻译语法有错,有的是英文和汉语拼音混用,有的是译文走样,以至于出现懂英语的中国人看不懂、外国人也看不明白的尴尬局面。
中文式英语,让老外摸不着头脑
桂林是一座国际化的旅游城市。 行走在桂林的大街小巷,蓝眼睛、黄头发的“老外”随处可见。当这些远方的朋友们,来到我们的家的时候,要了解这个城市,最方便的途径就是看标识牌了。但是,初次来到桂林的加拿大朋友克莱瑟,被大街上的英文标识逗乐过很多次。他告诉记者,刚开始看到英文标识他经常不明白是什么意思,但经过询问身边的中国朋友再对比后,他才明白这些双语标牌大都存在错译和滥译的毛病。
约瑟夫给记者举例说,有一次在两江四湖景点,他看到草坪上有这样一个标识牌:“Be carefulthegrass”,克莱瑟看了这个招牌,立刻懵了:“要小心草地,难道草地里有什么可怕东西?”后来,问了旁边的中国朋友,才知道中文原意是“爱护草坪,不要践踏”的意思。还有一次,克莱瑟去桂林某公园,看到了“park”,就去找入口,却发现到处是车辆,不见入口。后来才知道,公园把是停车场“parking”错译成了“park”。
点评:桂林吃旅游这碗饭也有好多年了,如果还使用着“中文式”英语,或者错误百出,面子可真有点挂不住。
厕所标识,“老外”不习惯
桂林的厕所,大部分用英语标示,都是如下的字样“W.C”或者“toilet”。这里要指出的是,“W.C”在国外的理解,类似于中国的“茅厕”,国外表示厕所一般是用“Restroom”,意思为“洗手间”。如果有男女两个卫生间,用“toilet”单词表示,应该是该词的复数。同时,记者还发现,桂林的不少公厕,表示“男厕所”习惯画一个红色的男性头像,而在国际标准中,红色表示男性禁用此洗手间。
点评:作为主人的桂林,要考虑到客人的习惯,与国际接轨也应该体现在细节上。
拼音和英语混用,让英语教师哭笑不得
老李是个英语老师。他向记者反映:在桂林警务人员标识上,有用拼音的,也有用英语的,并不统一,“成什么体统啊”,老李有点无奈。确实,在桂林很多警务人员的标识上,有些使用“gongan”、“jingcha”拼音字样,有些则使用“police”的英文字样。没有统一的标准,一些标识给市民和游客带来了一些不便。
点评:“中不中,洋不洋”,桂林的一些标识可真尴尬。
标识牌错译原因及对策
针对标识牌错译的原因,记者采访了一些市民和游客。他们认为,标识牌错误的发生,究其原因,与社会重视程度不够、翻译人员业务水平以及工作人员的认真程度等有着直接的联系。“没有专业的人来进行这项翻译工作,是出错的原因。”“新东方英语”的许老师表示,“专门机构和商品需要使用特定的语言,比如指示牌要使用特殊的标识语言,而我国目前的英语语言环境处在这样一个尴尬的处境:在一定程度上与生活实际相脱离。很多人都误以为把中文和英文相对应就可以翻译,这样的想法往往导致老外看不懂我们的英文标识牌。”
提到标示牌英文错误的现象,中国外交学院英语系主任范守义曾经这样说过:“看这样的标示牌,就好比是看一本很粗糙的盗版书,到处都能发现错误,而且是各式各样的错误。”
不要小看标识牌的错误,一个字母或者一个汉字的错误,可能造成表达上的词不达意,甚至错误的表达文化上的内涵,给游人特别是外国游客,在全方位认识桂林、认识中国的文化过程中,设置障碍。广西师范大学的小王同学也发表的看法具有一定代表性:桂林是个风景很美的城市。这几年来,桂林的城市建设做的非常不错,像一个花园城市。现在的桂林,硬件水平上去了。但是,如果路边的标识牌出现那么多错误,就意味着桂林软件没有跟上。
一位来自成都的游客认为,标识牌翻译错误已不是一个语言问题,而是把祖国丰富的文化内涵,错误地传递给了世界。他感叹说,本来国外特别是西方国家在文化领域对于中国就了解得不够,翻译错误,误导了国外游人对中国古老文化的理解,简直是错上加错。
2008年北京奥运已经进入倒计时。去年,北京市交管部门拿出几千万专项经费,用于更新三环路以内的交通双语标识。据悉,三环路以内所有译文不统一、不规范的道路交通双语标识将于今年六月前更换完毕,三环路以外的不规范英文交通标志也将在二00七年底全部换新。
从北京纠错行动联想到桂林,北京奥运会前后,来到山水甲天下的桂林旅游观光的外国游客会大幅度增长,我们的指示牌也是“老外”们的“无声导游”,要起到应有的作用。如何清除掉这些蹩脚的英文,关键应该树立对标识牌翻译给予重视的态度,同时有关部门和单位应该采取更多的手段,加快对错误标识治理和纠正。另外,记者还有个建议,对很多专门的标识牌,我们完全可以借鉴国外的标识牌。表示相同意思的标识,完全可以照搬过来使用,而不是自己“创造”。 |