中新网9月25日电据新闻晚报报道,“中文专业学生对中文说得头头是道,对外国文学却一知半解”的“翘脚”现象将大有改善。上海师范大学有关人士透露,由该校人文学院自编的双语教材《比较文学经典要著研读》从本学期起正式“进驻”中文专业学生课堂。 据悉,此举旨在“逼”着中文专业学生去读英语原著,提高他们的综合语言文学功底。
据了解,中文专业学生“重中文轻英文”现象在大学里较为普遍。一方面,很多大学生认为毕业后是去中小学当语文老师,英文用处不大。因此,这些学生即使看外国文学,也往往只看翻译版著作,而非英文版的原著。有部分学生为了提高英语水平,只看外国名著的缩写版。另一方面,目前在中文专业教学当中还存在一个比较突出的现象:即讲述外国文学的课程使用的却是中文教材、中文授课。由于学生无法直观汲取到英文原著中的精华内容,难以领会到其中的语言魅力,在缺乏自己理解的情况下,学生交的论文、读书报告等作业往往是从网上抄袭或拼凑而成。
目前,不少高校都尝试在中文专业中推出双语教学,同时提高大学生的中文和英文语言功底,但在双语课程中一直没有合适教材。此次,由上师大人文学院自编编的《比较文学经典要著研读》共精选8篇名家原著,除了作者介绍、批注、解释是使用中文外,其它全部为英文。
“中文专业学生绝不能仅满足于本土内容的学习,而忽略提高自己国际化竞争能力。新教材的推出正是想‘逼’着学生去看英文原著,理解作品本身。”人文学院副院长俞刚教授称,双语课程的考试将用中英文结合的方式考察学生的能力,避免学生“引用”别人的观点,缺乏自己的思考。(张骞) |