谭恩美平静面对蔡骏“译写” www.thebeijingnews.com · 2006-9-29 0:45:38 ·来源:新京报
表示尚未读过中译本,能理解语言带来的差异
本报讯(记者曹雪萍实习生何潇)本报于13日曾报道了美国华裔女作家谭恩美最新作品《沉没之鱼》中文版由蔡骏译写的新闻。 消息一经见报立即引起了翻译界的争议,有人甚至认为这种行为侵犯了作家的著作权。为此,本报记者对谭恩美进行了电话采访,对于译写风波,谭恩美表示尚未读过中译本。
据出版方宣传,译写者为悬疑小说家蔡骏,在序言中他交代了“译写”的过程,先由译者完成基础翻译稿,再由他对书的内容做了一定程度的精简和增加并对小说的章节结构进行了重排。谭恩美在电话中表示自己不懂中文,因而没有阅读过中译本,也不知道中译本的情况,并对自己不懂得母语表示遗憾。
当被告知作品在翻译后被作了删节增加和调序时,谭恩美反应并不激烈,她说:“如果出版方对英文小说的原文有一个字的改动,我都会很在意,但中文版就不同了。”她表示,翻译的过程牵涉到语言的差异、译者个人的理解、出版社的考虑等等不可控的因素,她能理解。在电话中,她还笑着问记者:“我和你一样在9月18日前没读过中译本”。最后她表示,很高兴作品能被翻译成母语,“这对我来说是一种荣誉”。
〖 返回顶端 〗 〖 关闭本页 〗 |