本报讯(实习生徐媚记者胥柳曼)街头常见的英文标识是否符合国际都市的形象?记者昨天获悉,一批大学生志愿者正在通过明察暗访,主动记录街头英文标识错误。在上海日报网站校园频道开通仪式上,他们向市民发出倡议:一起来为公共场所的chinglish(“洋泾浜”英语)纠错。
志愿者们调查发现,在城隍庙一家老字号饭店,特色小吃“蟹粉小笼”被译为“CrabPinkandSmallBasket”(螃蟹、粉红色和小篮子)。在南京东路上,有一家商店把“拿铁咖啡”逐字硬译成“TakeIronCoffee”,还有在一些超市“当心碰头”成了“关心脑袋”,“小心路滑”成了“小心山体滑坡”。
志愿者们呼吁:“请所有关心上海语言软环境建设的市民,特别是年轻人,用手中的笔和数码相机记录下您认为错误的英语标识,优化上海的语言环境。”
手机竟收到色情图片
性文化扑克牌亮相