日前,2008年奥运会吉祥物“福娃”的国际译名“Friendlies”已正式改为汉语拼音“Fuwa”。“Fuwa”,这个本色得有点“土气”的译名一出来就受到了肯定,也已被大家所接受。
虽然旧译名发布已有一年,中途修正也会造成一些不便,但是相对于让吉祥物拥有一个简明易识、中外同音的译名而言,做这个修改是值得的,也是必要的。
本来,音译人名是中外通用的办法,吉祥物既然取了一个人的名字,按读音去翻译是最简单、也是最容易被中外的人们接受的做法。当初我们过多地考虑了如何让外国的朋友们理解“福娃”的含义,所以选择了意译的办法。然而,这个出自专家之手的英文译名,却引发了一些歧义。去年福娃发布后,就有网民对福娃国际译名是否恰当提出质疑。
除了见它被寂寞地印在吉祥物或者吉祥物的图片上,几乎听不到有人用它来称呼这些吉祥物。我甚至担心,当外国人对中国人谈起“Friendlies”的时候,我们的同胞会根本不知道那是在说“福娃”。
如今好了,“福娃”的译名返朴归真,中文名英文名发音一样,除了写法不同,再没什么两样。不必需要什么多余的解释,只要一开口,大家就都知道是在说什么。
英文译名改做汉语拼音“Fuwa”后,并不会对外国朋友的理解增加什么困难。其一,倘若他不想探究“Fuwa”是什么含义,那么他仅需知道那是吉祥物的名字就足够了;倘若他还有一点好奇心,问上一问,我想,他得到的回答一定会比“Friendlies”这个单词传递的信息要丰富得多。
修改译名,不是在修改错误,而是在追求尽善尽美。修改了一个译名,却向人们展现了北京奥组委倾听民声,顺应民意的形象,也传递了奥组委试图办一场完美奥运、不留下一点遗憾的决心。(渔樵) |