![](https://images.sohu.com/ccc.gif) |
|
近日,2008年奥运会吉祥物“福娃”的国际译名“Friendlies”正式改为汉语拼音“Fuwa”。北京奥组委官员接受媒体采访时表示,改名后的福娃英文名称更加好记,从而便于推广。据报道,去年福娃发布后,其英文译名的准确性就在网上受到了质疑。 有关专家指出“福娃”的译名“Friendlies”有三个不足。首先,在单词意义上,“Friendly”有两个意思:一是:“友好的人”。二是:“运动队之间的比赛”(也就是友谊赛)。两种意思的复数形式均为Friendlies。其次,在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音雷同,容易造成误解。第三,在单词读音上会让人认为:“Friendlies=Friend(朋友)+lies(说谎)”,会产生歧义。 如果说某些翻译工作中出现的笑话是因为有关人员水平低或是责任心差,“福娃”的翻译则绝对不会出现这样的问题。因为设计奥运会吉祥物包括起名字实在是一件万众瞩目的、意义深远而又责任重大的事情,不是一两个人在负责,而是由该领域的权威人士组成“创作组”在操作,专业水平自不必说,谁又敢掉以轻心、马虎对待呢?因此,依笔者所见,“福娃”翻译中出现的偏差,恰恰是有关部门对这个小小的“福娃”英译名寄托了太多的深意,希望它表达太多的内容,既要体现“友好”,又要体现“比赛”,还要语意双关,既要体现官方意志,又要代表民族精神,背负着这样的嘱托,“创作组”不知费了多大的劲,才搜出“Friendlies”这样一个词来,把原本简单的事情弄得很复杂。然而事与愿违,毕竟是另外一种语言表达方式,所以很难体现出汉语言的丰富内涵和外延,反而显得不伦不类。 此外,“福娃”的国际译名缺少民意的参与,也是其广受质疑的一个原因。在国人心目中,奥运是全民的奥运,“福娃”是大家的“福娃”,“福娃”的形象,吸收了公众的意愿,起名字也应该广开言路,听听大家的,“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”,人民的智慧不见得比专家差。 现在,“福娃”的国际译名采取了简单的音译方法,用了汉语拼音“Fuwa”,简明,通俗,更重要的是体现了本土文化的特色,不用再搜肠刮肚地找什么英语单词相对应,给“福娃”打上了中国“烙印”,更体现了一种自信的民族精神。可见,“福娃”改名有两个启示:首先,简单的事情不用弄得太神秘、太复杂,起名字,关键是好记、易于传播;其次,与国际接轨,也不是照搬照抄,生拉硬拽,反而更应体现民族特色,体现社情民意。 其实,早听听大家的意见,何来今天“改名”的尴尬呢? | | Produced By 大汉网络 大汉版通发布系统 | |
|